看到朋友发来的视频,图文并茂:出门带好口罩。笔者很纳闷,出门咋要“带”口罩?把口罩收进裤兜里吧?还是放在汽车里?原来是“戴”口罩,搞错了同音字,“带”“戴”不分。
口罩“带”在身上或车子里,根本就没有防疫作用,还是“戴”上吧!还有人不会“戴”口罩,劝人“穿”上口罩。我们可以说穿衣服、穿鞋,但我可不知道口罩该如何“穿”上。
我们平时说话写文章,必须注意遣词用字。许多人习惯了胡乱用词,用得不准确,就会闹笑话。下雨天在路上走,不是“带”著雨伞,而是“撑”雨伞。“撑”是张开,撑雨伞就是张开雨伞。下雨天出门带了雨伞却不撑,你说是不是缺心眼?
老人家出门怕跌倒,就会带上枴杖。又是“带”,似乎没有更好的词来使了吧?老人家走路是“拄”枴杖,干嘛带枴杖出门,打狗?“拄”读成第三声的zhu,指为了支持身体用枴杖等顶住地面。所以枴杖是给老人家“拄”的,不是“带”的。
和山友登山,最常听见的就是“爬楼梯”。在深山里,没有建筑物,哪来“楼梯”?原来大家要走石级或石阶,不是楼梯。楼梯是架在楼房中供人上下的阶梯形通道,深山没有楼房,不知楼梯在哪里?用双手掐住别人的脖子,有些人不会说“卡(qia第三声)脖子”,只会说压住颈项。压住颈项未必会死,“掐脖子”或“卡脖子”才会致人于死地。
最近新冠疫情严重,许多病患都被送进了ICU。ICU的原文是intensive care unit,根据英汉医学词典的翻译是“重症监护治疗病房”,也叫“重症监护室”。一些英汉词典翻译“重点护理组”。可有些却叫不出华文译名,干脆就叫英语的ICU。从家里紧急送去医院,要用ambulance。这里的ambulance都管叫“救伤车”,可我查遍英汉词典,只有“救护车”,就是没有“救伤车”。
我们生活中还有不少词语,可能平时没有注意它们的华语叫法,一时叫不起,只好用上方言或英语马来语的叫法。以后有机会我们会继续谈。