今年1月23日,大马中文媒体(不是东方)报导:沙地国王阿卜杜拉逝世。
这样的新闻标题,只看得我facepalm(以手掌掩盖脸)。首先,一国之君归天,为何说“逝世”而非“驾崩”?莫非“驾崩”一词,只限用于某些国家的君主?
其次,沙地国王Abdullah,翻译为阿卜杜拉。我国前首相Abdullah Badawi,传统上译为阿都拉。为何同一个人名,有两种不同的中文译名?不用说,这又是大马中文媒体工作者追随中国的结果。
香港著名作家陶杰,批评中国人翻译外国人名,“逢k必克,逢m必姆,逢t必特”。也即是说,必定把每个音节尾端的k、m、t翻译出来。看来现在要加多一条:逢b必卜。大马华人,也犯上同样的毛病。年纪稍大的华人,都应该记得Robert从前是译为“罗拔”。但现在,《富爸爸,穷爸爸》的作者Robert Kiyosaki,我们叫他做清崎·罗伯特。
我国已故政治家Karpal Singh,华人向来叫他做卡巴星。印度前首相Manmohan Singh,国内中文媒体却将他的名字写为“辛格”。这又是另一个追随中国的结果。中国人不懂外国人名如何念,翻译得啰嗦些情有可原。但Singh明明是我国一个常见的人名,大马华人都很清楚它的读音,知道字尾的h是没念出来的。为何硬是要把它译成“辛格”,我想破脑袋都不明白。
接下来是什么?我国首相纳吉Najib改写成“纳吉卜”?巴西足球巨星Neymar是内马尔。那么反对党领袖安华Anwar也应该译成“安瓦尔”了(逢r必尔)。当然,卡巴星也应该改为“卡尔巴·辛格”了。不过,新加坡著名演员葛米星(Gurmit Singh)肯定会很不开心,若是我们将他的名字修改成葛尔米特·辛格!
或许很多人不知:电脑以前在中国是叫“计算机”;而英文的calculator则是“计算器”。但是到了今天,中国人也追随港台及东南亚的华人,接受了“电脑”这个词。可见得,并非只有中国的普通话才算标准中文。我们大马华人也没有必要被中国牵著走。