说不纪念,为怀念新加坡建国总理李光耀,本岛的国人和全球的网民还是自动自发表达了他们各自的心意。当中,4月7日新加坡《海峡时报》报道〈印度城镇计划造建李光耀雕像和博物馆〉(Indian towns plans tatue,museumon Mr Lee Kuan Yew)。
本则新闻出街不久,江湖随之广泛流传印度山上现出所谓的“李光耀纪念碑”云云。面子书上的其中一个简体和繁体交替的版本,所发表的消息这么写道:
“印度国家,在石山上,已经调上新加坡建国李光耀总理国父石像记念碑,山脚下是居民住的地方,感谢纲友【AngTeng】发布图像分享,感谢印度国家人民的忠心与关怀,感恩!”
Whatapps的版本大体一样,不过“纲友【Ang Teng】”,则改写为“纲友AngTengchye”。真真假假不论,蹩脚的中文,错字连篇,细读之下,还真感到害臊!
此处文案所写的“调”字,自然是“雕”之误了。“记”念碑?不对,当是纪念碑也。“纲”友?你该是指网友吧?鲁鱼亥豕,接二连三。说明了什么,反映了什么?
中文的水平,浅见认为,实在是不行。一连两处“印度国家”的写法,是个破绽。中文指称,只有印度,没有印度国家;个人猜想,恐怕是译自country of India的说辞。
“新加坡建国李光耀总理国父”的溢美之词,则露出另一个馅。设想“国父”确实已经成为宪令,参照Chinese的书写方式,两个定语,或得分开两处,写作“新加坡国父,建国总理李光耀”。
不可思议,还有“感谢印度国家人民的忠心与关怀”,关怀当然是可以的,但是,国籍不同,相隔万里,请问到底有何道理,印度人民需要向新加坡和李光耀“忠心”呢?