因为纳税人派送纳税人的钱,听朋友说,一些学校门前,应景需要挂上了长长的布条广宣德政。鲜红的字样上书时下流行,听之不安的“感恩”两字,以下另外加注“和谐家庭,和谐社会,和谐国家”。
这般的中文,笔下写得希腊极了,是典型的洋人口气。查证之下,恐怕还是出自google的机器翻译。对照原文,其实是国文的错译:Keluarga Harmoni,Masyarakat Harmoni,Negara Harmoni。
推敲本意,浅见以为,中译版本,当是“家庭和谐,社会和谐,国家和谐”的意思。若嫌累赘,Chinese一点,凭借意译之法,这里大可写作“家和万事兴”,何致把“和谐”当作动词了?
不管这样,“和谐家庭,和谐社会,和谐国家”,读之大有极权世界里“被和谐”的味道,倒是贴切地显见了这个国家贯彻的教育哲理:一旦发现演绎的情节有所不合国情的成分,只好一一删减,只好逐步修改。
是的,《大学》有云:“古之欲明明德于天下者先治其国。欲治其国者先齐其家。欲齐其家者先修其身。……身修而后家齐。家齐而后国治。国治而后天下平。”既然如此,要和谐国家,自当先从和谐社会和家庭这两个环节积极著手了。
遵奉“和谐”之名,一个个YB(自己点名自己应邀)到来大会致词,开口讲的,皆为政治正确的投票指南。大家识do,一边恭闻,一边点头;你感恩我,我感恩你,共同展现了“和谐家庭,和谐社会,和谐国家”的独特风景。
可是,中文翻译的忧郁,也由此可见。简简单单三句话,也译不准。按此联想,一纸通告令下访客穿著“端庄”,误作“端正”也自可明白。可惜,一个马来西亚的中文书写和教学之道需要和谐,谁也不理。