在全球万众殷切的期待之中,《鲸吞亿万》(台北:早安财经;2019)中译本总算推出了。林旭英的译笔,确实不凡;唯有几处瑕疵,相信是仓促之中一时的错手。当中提到刘特佐的爷爷刘明达,指他“1960年代迁居槟城,落脚乔治敦”(页28)。
乔治敦者,搜寻谷歌得知,正是Georgetown。Wiki条目记录这点,同时注明为“乔治市,马来西亚槟城的首府”。显然的是,译文从众,不幸的是,因此模糊了地名。
原文说及前首相纳吉显赫的家世,则言“纳吉出身马来西亚政治世家,父亲与舅舅都当过首相”(页44)。这个失误,当是误读了英文原著的uncle。但是,舅舅固然是uncle,uncle可未必就是舅舅。
实际上,纳吉令堂,拉萨遗孀的拉哈,生在1933年;和1931年出生的第三任首相胡申翁的夫人苏海拉,为同胞姐妹。据此可知,苏海拉是纳吉的阿姨,胡申翁则为纳吉的姨丈;而不是舅舅和外甥的关系。
另一处的闪失,是出自“政治不正确”的解读。译文说“后来他(莱斯纳)与同在高盛担任分析师的陈芳相恋,陈芳是印度尼西亚华侨,家族做煤炭生意发达”(页64),恐怕是错译了Indonesian-Chinese的指谓。陈芳纯是土生的华人,非华侨也。
最后一点,其实责任不关译者,而是原文作者的理解,和事实有所落差,说及2012年4月的大示威,定位为“老师、上班族、律师、学生”参与的所谓反贪之行(页192),其实为净选盟3.0。
耐人寻味的是,书里此后仍把“老师”(页322)当作2015年净选盟4.0要角。这一点或许是报道放大了退休英文老师安妮黄秀兰所造成的误会。有碍公务员条规,当时现身现场的公仆其实不多。改日再版,不妨脚注,补充说明。