接受《前锋报》专访,行动党副主席兼士布爹国会议员郭素沁透露:挺身反对强制清真认证她之所以出事,肇因在于助理求借ChatGPT翻译中文文告。错读语境,关键字眼偏离原意,误会衍生,争议随之云云。
由此可见,看待翻译,众人态度,往往如此这般:随随便便,马马虎虎,得过且过,甭说推敲讲究了。有了人工智能的便利,人人趋之若鹜,视为万灵神器。顺手一贴,瞬间全文完成。可是,字里行间,未必是那个意思。
人物、地名、建筑、组织,特别是专用的缩写,机器不一定尽容其中。因为这样,郢书燕说,扣槃扪烛,穿凿附会,张冠李戴,指鹿为马,以讹传讹,似是而非,不知所云,百思不解,连篇累牍、钜细靡遗,举目都是。
纵然机器翻译似模似样,遵照信达雅的国际标准检测,也总有失准之处。否则,这个专业必然已经日薄西山了。那么,碰到燃眉之急,不得不求助机器人;到了最后,总得从头细看,再作定稿。否则,轻者博君一粲,乃至搞出大件事!
过去陆续发生的一系列案例,也实在不算少了。布城甚至展示“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”的译文,可惜,大家从来不当一回事。结果,类似的咄咄怪译,层出不穷。
当下的错译,不论是不是也是这样;总之,郭素沁解释,当日她人在针灸,疗程前后大约两个时辰。她因此不便,逐字斟酌。没有想到,一次放行,酿成一发不可收拾。
这回受累了,郭素沁想必从中汲取教训,今后役物而不是役于物;不让火箭在太空濛尘,蒙羞星球。伊党宣传主任阿末法德里偏偏再来痛踢一脚,试图显示自己的聪明:他个人愿意每月赞助300令吉,供郭素沁聘请兼职助手,专司马来文翻译。
按此推算,出任此职,日薪10令吉。身在吉隆坡,酿豆腐一件2令吉50仙,个人三餐温饱恐怕都有问题。但是,从中自可明白,市场如何轻薄翻译,只能意思意思,就用这个价码轻易打发。
为成本故,300令吉也省下了。打开网页,立贴即有。结果,问卷调查曾经读到:“请问您的第一语言是:巴哈萨马来西亚语、巴哈萨印尼语、汉语……?”不必有劳助理,早岁做过翻译的郭素沁一定读得懂。