最近,董总主席叶新田先生在演讲时说了“大X戆”三个字,这在报章上引起了一些评论。
笔者注意到的,是大家讨论时,使用的字词不一,有人写作大X“憨”,有人写作大X“戆”。“憨”与“戆”,到底哪一个才对呢?
笔者认为,从语音和词义两方面来看,大X“戆”比较恰当。
在语音方面,“憨”字华语读作han(第1声),“戆”字华语有两个读音,即gang(第4声)和zhuang(第4声)。两字在华语中很明显读音不同,在方言中也有分别。
“大X戆”,客家话和粤语中都说。“戆”字,评论人林放先生发表的文章中以拉丁字母注出的读音为“Ngong”(《客粤粗话融汇交流》,《光明日报》好评版,2012.9.16)。笔者手边没有客家话词典,因此只查了《广州音字典》(饶秉才编)。根据《广州音字典》,华语中读作gang第4声的“戆”字(意为鲁莽),广州音为ngong第6声(读若粤音“昂”),这跟我国华人说的客家话和粤语的语音是一致的。
另一位评论人谢清发先生说“大X戆”是客家话,而且讨论时把这3个字简化为字母词“TLG”(《大X戆》,《中国报》C25版,2012.9.16)。从“G”字母猜想,笔者认为谢先生应该是把“戆”这个字读作“gong”。然而这样读就去掉了客家话和粤语中特别的鼻音,因此笔者认为还是作“ngong”较好。(不过这样一来,字母词就变成“TLN”,好像又不太对,或许作“TLNg”比较好?但又似乎太“啰嗦”。当然这是题外话。)
而“憨”字,《广州音字典》读音作hem第一声(读若粤音“堪”)。如果“大X戆”作“大X憨”,“憨”字读音和ngong南辕北辙,也就不是客家人和粤语人的口语读法了。所以从读音来看,“大X戆”才是对的。
从词义方面看,根据《现代汉语词典》第6版,“憨”字是一个姓,其他的义项为傻、痴呆、朴实、天真等。和别的字组成合成词,如“憨厚”、“憨实”、“憨态”、“憨直”等,几乎都解作天真、朴实、厚道等,都具有褒义。作“傻子”解的是方言词“憨子”。
而“戆”字,读作gang(第4声)时,属于方言词,意思为“傻”、“楞”。和别的字组成合成词,如“戆大”、“戆头”,都是方言词。“戆大”意为傻瓜,“戆头”指又傻又楞的人,在我国说方言的人口中,这两个词似乎都是用来取笑、批评或责怪人居多。
至于读音为zhuang(第4声)的“戆”字,属于书面语,合成词“戆直”即憨厚而刚直之意。《广州音字典》读音作zong第3声(读若粤音“壮”)。从读音和词义两方面看,这个字应该不是“大X戆”中的“戆”。
因此,从语义方面探讨,笔者认为,“大X戆”中的“戆”字,也应该是“戆”而不是“憨”。