韩国首尔四季酒店于3月8日至15日,进行一项由人与机对枰赛事(Google Deep Mind Challenge Match),参赛之智能机名AlphaGo,由谷歌“深度思维”公司执行长德米什‧哈萨比斯所研发(1976年出生于英国伦敦,父为移居希腊之塞浦路斯人,母则是新加坡华人。)
互联网发明人,英国电脑科学家蒂姆‧伯纳斯‧李喻德米什‧哈萨比斯为“地球上最聪慧者之一”,与机对弈者为韩国围棋冠军,九段棋士Lee Se Dol(世界职业围棋网站GoRating.org,公布最新世界排名次序如后,第1为中国柯洁,第2是“阿尔法围棋”,第3属韩国朴廷桓,第4归日本井山裕太,第5为李世)。
《星洲日报》与《南洋商报》皆将韩国棋王之汉名译成“李世石”,唯独《中国报》写作“李世”(韩国围棋高手李世不敌“阿尔法围棋”,最终以一比四落败,负者可得17万美元奖金)。
上述三大华文报章之汉译名中,当以《中国报》所译者为精切。“”实为韩制汉字,其义为岩石,该字之韩音边音韵尾,相等于汉语之[-t]入声韵尾。
关于韩制汉字“泵”之汉语读音,因普通话无do或dol音节,可选用近似之duo音节,普通话阴平声duo以舒声字为主,而其阳平声duo,则有不少入声字,如:夺、敓、捝、鮵、度、铎、踱、、剫、喥、等(前四例字在《广韵》属山摄定纽末韵合口一等入声字,徒活切,今粤音仍念入声[tyt2]。后七例字在《广韵》为宕摄定纽铎韵开口一等入声字,徒落切,现粤音犹读入声[t_k2])。
故“泵”字之普通话读音,应以念阳平声duo较为合理(元代之北京话已将入声派进阳平、上、去声内,降至清代之北京话,入声已分布于阴平、阳平、上声、去声里,故今普通话已无入声字),而广州话则可选读为[tyt2],拙稿所拟此字汉音,仅供阅者参考而已。