电脑是死板的,只会根据设定的标准程序运作;文字是灵活的,中华文化源远流长,华文多音多义是特点。同一个字在不同的地方出现,作用和意义不尽相同。
网络为了争取用户,不断推陈出新,提供诸多便利。全球最大网络搜寻引擎谷歌的语文互译方便了很多人,却也笑话百出,令人不敢恭维。
去年4月,中国总理温家宝问马来西亚,欢迎布条出现“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”字句,华社哄然。官员过后解释是电脑直接从马来文译出来的。
这个笑话闹到国际,使我国在国际友人面前丢脸。马来西亚的华教向来被认为是中国以外最完善、最健全的,95%华裔家长把子女送入华小就读;60所独中的学生也已经逐年增加,不乏精通三语的人才,为什么还会出现这样的笑话呢?
新加坡是马来西亚邻邦,这方面的笑话不遑多让。早期把海报上的“牡丹亭”印成“杜丹亭”,在中国人面前丢了一次脸,怕输的新加坡人认为是奇耻大辱。可是类似的笑话还是不断涌现,多到令人“不提也罢”地步。
最近闹的这则笑话,衍生很多联想空间,其中之一是新加坡的华文水准已经低落到无以复加境地,不能有所指望了。
笑话出自建屋局华文广告“大方撒上已发展组屋区”这句,显然是从英文直接译过来的。可悲的是被指出错误之后,官员非但不肯承认错误,反而找理由为自己辩解。报道说:“针对此事,建屋局发言人受询时说,广告设计灵感取自于食谱,文字为配合概念,特意以创意方式呈现。”
官员不认错的傲慢,体现新加坡人不重视华文,鄙视华文的心态,他们的思想已经被彻底洋化了,民族文化的认同已趋零分。或许他们心中想的,是“反正没几个人看得懂华文,无所谓。”
不可思议的是新加坡国大中文系教授何子力的奴化心态。他说:“坊间80%的广告翻译,都很‘奇怪’,总会让人看不明白……不过,商业广告目的是引人注意,只要吸引到公众,这样就成功了。”
单看后半句话,会以为他是商业系的教授。为了达到宣传目的,可以任意扭曲华文,糟蹋华文吗?教授的身份地位何其高,这些话出自中文系教授之口,影响何其大!可以预见,类似笑话一定越来越多,因为中文系教授也认为“只要吸引到公众,这样就成功了。”