“先生nim,最近气温骤降,还请保重身体。”这是一名韩国学生给我发来的短讯。当然,短讯的原文是韩文,此处特地保留了“先生nim”这独特的写法,好对此详加介绍。
“先生nim”必须读作“seonsaeng-nim”。“Seonsaeng”即汉字词“先生”,而“-nim”则是一个后缀,接在部分名词后面表示尊敬。“先生nim”的用法基本上和汉语的“老师”一样,但韩国社会一般喜欢称大学教师为“教授(gyosu)nim”。
刚开始念硕士时,我曾因班上有一两个韩国同学称老师为“教授nim”而一度怀疑自己所惯用的“先生nim”是错的。为此特地向一位博士班韩籍学长请教,学长说韩语和汉语一样,大学教授亦称老师,衹是现在的年轻人不懂这个道理,以为“教授nim”要比“先生nim”更尊贵,实则不然。后来到国文系去念韩语博士班,甚至还听说有老师在本科专业课上告诫学生:“教授nim”不是尊称,“先生nim”才是。道理很简单,“教授”衹是个职称,没有什么尊敬之意,但“先生”表示那是我的老师、是我学习的榜样,这才是表达尊敬之辞!
等到我自己进入大学教书,学生也一样“教授nim”地叫个不停,于是我决定要好好地给他们“洗脑”--把“教授nim”和“先生nim”的区别给他们讲清楚说明白,而学生们大都是“今时初闻(geumsi-chomun)”的反应。不过,我也会提醒学生:这么做是为了让你们知道可以叫我“先生nim”,并不是鼓励你们称呼其他老师为“先生nim”,因为有不少韩国教授是很在意这种称呼的,尤其是那些非人文学科的老师,他们之间就经常以“教授”互称。
本文第一段的那条短讯是“韩中文化比较”课的班长给我发的,见到学生对我的称呼终于从“教授nim”变成“先生nim”,内心实是无比欣慰!