听李锦宗(马华文学史料家)夫人林玉蓉姐,说当年做事的点点滴滴,仿佛还是昨日之事:身在70年代的吉隆坡,微不足道的月薪两百,还得攒出馀额寄钱回乡养家;不管物价如何低廉,日子的艰难之处,也就可想而知了。
偏偏工作毕竟不易,高中毕业,南下谋生,似懂非懂。初到国家电台报到,马上扛起翻译的重任。一言难尽的苦涩经历,刚出道的年轻人想必一定感同深受。可是,为了千金重的生活,玉蓉姐还是跌跌撞撞地顶过去了。
边学边做,边做边哭,挨骂多得不能算计,也不能生气。玉蓉姐谈起的那些镜头,虽然博君一粲,可是,当年自然是一肚子的眼泪了。可是,她认真以对,到底不愿屈服,灯下翻遍了辞典的条目,读通了名家的篇章;时间久了,自然练就了一身的轻功。
后来居上夫婿
此后外电的新闻,本国的报道,终于得心应手。略略看过就有一定把握,但经斟酌和推敲,渐渐译得行云流水,神气活现。所有职场飞檐走壁的难关,再也难不倒她了。
听到这里,席上朋友问起,那么,比起李锦宗先生,谁的英文为佳?玉蓉姐说,夫婿乃是钟灵出身,学风陶冶,一开始确实远不如他;可是,因为公务而疏远,她反倒后来居上了。
语文之事,玉蓉姐此言,确是老生常谈的正道了,熟能生巧,踏雪无痕,飘忽若神;没有任何的捷径可言。翻译犹是,那是文字的再创作,不能剪也不能贴,何况想要借用谷歌随便含糊过去呢?
时光荏苒,倏忽半个世纪的光景,苦的甜的,全过去了。说到底,那确是上一代人的典范,林玉蓉姐如此,李锦宗先生亦然。可是,时至今日,新生一代,不知是否还有那样的敬业乐业?