说到字幕,最考语文能力的应当是粤语译入书面中文和英文。
我出国时常常跟西人解释广东话,往往惹得他们哈哈大笑。我说道,影视剧情若有人冲到马路上差点酿成车祸,司机说华语会说“你找死啊?”(Are you looking to die? /You wanna kill yourself?),司机说粤语则说“你想死啊?”(You think you wanna die?)。数千年历史的粤语,最可爱就是没说白的意思,懂粤语的人都是“大家心照,无须多解释”。如果用广东话沟通还需要“画公仔画出肠”,大概情况已经很难堪了。
最近两部港片《破‧地狱》、《邪Mall》都呈现了很好的英文字幕,喜爱字幕的怪咖如在下,自然觉得喜出望外。香港近两百年来作为华洋交流频繁的地方,他们的翻译作品其实对后进影响深远,阁下若看到教堂以“圣士提反”命名也许对这用字的方式觉得陌生,但其实沿用 St. Stephen's 的港译。若读香港的正体中文圣经,就会挖掘到更多精彩用字。
回到电影字幕。《破‧地狱》电影中,文哥(许冠文饰)与明叔(秦沛饰)是长生店的合股伙伴,两人互相嘲讽没有芥蒂,明叔称文哥“老屎忽”,书面中文或华语可以写作“老鬼、老头子”,但是粤语“老屎忽”带有“喜欢自夸/自以为了不起的老鬼”的意味,若我翻译,可能写boaster(自夸的人)。
字幕译者马乐民(Kevin Ma)则写boomer,意思是二战后婴儿潮出生的人。这个用字也确实有其意义,一是暗示其年龄,二是迁就字幕中出现的另一个字geezer(古怪的男性)。如果两个字分别指向古怪、自夸,前后出现好像有些累赘,所以boomer是很好的选字。
与《破‧地狱》字幕一样,另一部由姜皓文主演的《邪Mall》,其实英文字幕都进一步解释了剧情、或者提供一些提示。这是我认为最难下笔的地方,因为写字幕需要裁剪(truncate)其实正常不过,如何裁剪得恰到好处才是真正考功夫。
用英文选字解释剧情、介绍故事,当然是另一门学问。听说破地狱这仪式在香港已经发展成必定呈现的“表演”,译者笔下的英文戏名The Last Dance,其实就解释了这个表演本身就是死者最后一次舞蹈、最后一程,之后就必须好好上路了。西洋、印度或日本大概有各自对“上路”这概念的诠释,但是最后一次舞蹈正好解释得宜,不同文化背景的朋友都约略有个概念。
避免字译而且还要用字能够解释故事,译者能做的就是多学习各领域的用字、用语习惯与选择,很多写法自然都会看过,下笔的时候才有足够多的用字供选择。