熟悉语言,在采访前线,绝对事半功倍。尤其是身在异乡,面对非自己熟悉或不能掌握的语言,搞不好经常会闹出笑话!
大马的国语是马来语,与邻国印尼的官方语言印尼语属同一语系,但沟通起来还是会面对一些困难。
因为风土人情及外来语的渗透及影响,大马国语使用外来词的情况十分普遍,久而久之下,成了大马独有的马来语专用词。
举例,在我国,医院称为“Hospital”,但在印尼则用“Rumah Sakit”,直译应该是“病痛的屋子”,“Hospital”这个词源自英语,沿用至今大家都知道,但来到印尼就碰了钉子!
再举例,在大马,收据称为“resit”,但在印尼这里,讲“resit”没人懂,这里的印尼话应该讲“nota”;当印尼人称呼你“bapa”或“ibu”时,并非叫你“爸爸”或“妈妈”,而是“先生”及“女士”。
我们大马人,一半都能听懂七八十巴仙的内容;但来自其他语系国家的媒体,如中国及欧美国家,则会听到一头雾水。除了那些在印尼派驻多年,学会印尼话的媒体外,一般都会邀请会说英语的当地人当媒体助手或翻译。
大马华文报记者,在这里也充当中国媒体的兼职“翻译”,告诉他们记者会及采访的内容大纲,这与国内情况似乎雷同。如果还能听懂华人方言,在采访小地方的长辈时,就能派上用场。这里的华裔,有些不谙普通话,却能说一口流利的方言。因此,在采访线上,若能多掌握多一种语言,将事半功倍。