过去的2021年,尽管受到国际局势复杂多变、马来西亚政权轮替、新冠肺炎疫情反复等不稳定因素的影响,中马两国通过坚持“遇山一起爬,遇沟一起跨”的合作精神,依然延续著传统友好关系,双边合作呈现出逆势发展的良好趋势。2022年,依据中国——马来西亚合作高级别委员会首次会议达成的共识,中马两国在政治关系、经贸往来、人文交流等领域稳步发展。
2022年7月,中国国务委员兼外长王毅在访问马来西亚时,分别得到马来西亚国家元首苏丹阿都拉、首相拿督斯里依斯迈沙比里会见;并与外交部长拿督赛夫丁阿都拉举行会谈,达成了朝著构建中马命运共同体方向共同努力、高质量共建“一带一路”等重要共识。
2021年11月28日,依斯迈沙比里首相在出席“首相杯国际马来语演讲比赛”时呼吁私人界及官联公司在各种会议和场合积极使用马来语后,马来西亚政府确定了在国内与国际范围巩固和提升马来语地位的重要国策。随后,2022年3月23日,依斯迈沙比里宣布将与东盟各国领袖讨论,推动马来文成为东盟第二语言;3月24日,赛夫丁外长用马来语撰写首封外交信件致函美国国务卿布林肯;9月18日,马来西亚驻华大使拉惹拿督努西尔万率团访问广西民族大学时以马来语开展“马来西亚——中国双边关系”的主旨演讲……至2022年9月25日,依斯迈沙比里首相在第77届联合国大会上,以马来语发表演说,成为马来西亚历史上第一位在联大以马来语发表国家声明的首相;马来语的国际地位随之达到顶峰。
数十年来,中国与马来西亚的学者一直致力于通过翻译文学经典,以文字形式搭建两国人民的文化交流桥梁。例如,中国马来语专业创始人吴宗玉教授翻译的《马来西亚民间故事》,黄元焕翻译的《马来纪年》、《杭·杜阿传奇》,罗杰、傅聪聪等翻译的《马来纪年》,张静灵、庄华兴编译《马来西亚诗选》等,将中国读者带入马来西亚丰富多元的文学世界。
此外,马来西亚汉文化中心联袂马来西亚国家语文局翻译出版了“四大名著”、 《平凡的世界》等,广西师范大学出版社、湖南人民出版社联袂广西民族大学、广东外语外贸大学分别翻译出版了包含《论语》、《老子》、“唐诗”、“宋词”等中华传统经典的《东方智慧丛书》和《大中华文库》,也向马来西亚读者介绍了博大精深的中华文化。
2023年是中马全面战略伙伴关系建立10周年,而2024年是中马建交50周年。为响应两国领导人所达成的“丰富人文交流,促进民心相通”战略共识,积极拓宽中马人文交流的窗口,以声音、图像等创新媒介,用马来语向马来西亚人更直观、生动地讲好中国故事;近日,中国广西广播电视台译制了一系列中国当代优秀影视作品登陆马来西亚,其中包括以脱贫攻坚为题材的电视剧《山海情》、反映中国各地乡村风貌的纪录片《美丽乡村》、体现新疆人文之美的微纪录片《点击新疆》以及记录小人物的脱贫之路的微纪录片《追光者:脱贫攻坚人物志》。
马来语本土化译制
为了更加贴近马来西亚受众的收视习惯与偏好,广西台对这几部电视作品采用马来语本土化译制,特别邀请曾为电影《龙之战》、动画片《土波兔宝贝战“疫”》配音的马来西亚知名团队共同参与制作,马来西亚国家语文出版局董事会主席、马来西亚国立大学马来世界与文明研究所拿督斯里阿旺沙利延教授担任顾问,广西民族大学马来语系教师担任审校。
为了进一步深化与马来西亚观众的交流与沟通,上述剧集已登陆Youtube视频平台,面向马来西亚全面开放。这些译制剧一经播放,就因文字翻译精准、语言流畅生动、制作品质精良,获得马来西亚驻南宁总领事阿兹利米扎卡利亚的高度肯定,也得到了马来西亚相关专家、学者的充分认可及马来西亚网民的广泛好评。
此外,广西台也与马来西亚各方在广播影视等领域的人文交流合作不断加深,通过多次举办电视展播周、联合制播纪录片等形式,进一步促进中马两国民心相通。影视剧在马来西亚成功播出,不仅将故事内核中“开放包容”的理念分享给马来西亚观众,同时也解锁中马两国人文交流新模式。