翻译是一门学问,法则所讲究的,不只是文字之典雅,同时也要正确地转达了原意。同意这点,我们应该怎么看待国防部副部长刘镇东特别助理官世峰为上司解围的那段译文?
回应6月17日刘镇东身在马中建交45周年论坛之日,是否曾经出口“中文系可以继续搞,但不必花太多心机搞”的话,官世峰援引副部长开幕讲稿,佐证刘镇东当时所说的实是这些:
“While we may want to keep the studies of Chinese literature, we should emphasise on channelling a lot more public and community resources to the studies of contemporary China”
面子书上官世峰跟著指出,副部长的这段话,理应译作“我们不妨维持中国文学的研究,但政府和社会要有系统地大量投入更多的公共和社会资源,推动研究当代中国”云云。
暂且不论为何官世峰偏把原句里带有“可能”之意的may,当作耐人寻味的“不妨”,又将keep对应了维持;文字所反映的是,似乎是中国文学的研究,只能保持在status quo的现状了。
相对之下,遵照定义中政治正确的需要,今后投入现代中国研究的公共和民间资源,则必须(should)增之(a lot more)。但是,官世峰所说的“有系统地”不知出自哪里?
显然的是,官世峰的“有系统地”,纯属画蛇添足,旨在加强channelling的力度。不过,对照原典,“有系统地”恐怕乃是官世峰个人的解读和诠释,至少不是副部长讲稿的本意。
当然,寥寥瑕疵,也不是大事;然则,见微知著,当可觉察当权的朝官,不论中文,还是英文,也实在不怎么样。结果,一句话,也搞成这样。浅见以为,刘镇东还真的需要指示下面的跟班花多点心思搞一搞;心机嘛,则大可不必了。