(布鲁塞尔26日讯)欧盟最高外交官博雷利周一说出一番“欧盟愿调解台海危机”言论馀波荡漾。欧盟发言人回复台湾中央社表示,博雷利以西班牙语发言在翻译后产生不少混淆,他本意是呼吁台海各方冷静克制。
据香港《南华早报》日前报导,欧盟执委会主责外交事务的高级代表兼副主席博雷利周一出席在西班牙的一场论坛,谈及美国众议院议长佩洛西访台后引发的中国解放军军演等风波,他说:“在这种情况下,欧盟正试图担任调解人。”
他还说:“所有人都捍卫台湾发展政治体制的权利,但所有人都非常谨慎处理,且试图避免直接对抗中国。”
这些话在欧洲关心台海议题的圈子里引起讨论,例如芬兰驻比利时大使馆顾问哈文在推特上质疑博雷利的说法是为中国“壮胆”;华府智库“德国马歇尔基金会”(GMF)访问学者巴尔金则怀疑欧盟能有机会扮演台海调人,“就像波瑞尔也提议过让中国调解俄乌”。
对此,欧盟发言人办公室周四晚间以电邮回复中央社表示,博雷利对台海紧张情势的看法一如8月上旬他在东南亚国协论坛所说:“欧盟呼吁各方保持冷静、克制、行动透明,维持沟通管道开放,以避免任何误判可能带来的悲剧性结果。”
欧盟发言人解释,博雷利在周一的论坛使用西班牙母语,而被媒体英译的“调解人(moderator)”易生混淆,他的本意是呼吁台海各方“节制 (moderation)”,透过对话解决紧张情势,而威胁使用武力来改变现状是不可接受的。
因博雷利在前述论坛也说:“台湾是一个小国家,却生产了全球70%的半导体、90%的高科技半导体。”结果引来中国驻纽西兰大使王鲁彤在推特批评,声称台湾是中国的一部分,博雷利没有操作(指台湾是国家)的空间。
欧盟发言人表示,“国家”一词也是西班牙语país翻成英语country时易被误解的典型例子,博雷利原意是对台湾地理上而非政治上的称呼,“西班牙文对国家正式说法是Estado(英文的state),但他并没有用这个词(指称台湾)。”