“太好了!”
这句话在中文里是合乎语法的。《现代汉语词典》说“太”可用来表示程度极高,而且还用括弧注明“用于赞叹,只限于肯定”。可是同一句话若用韩语表达,那就成了“不合规范”的句子,直到最近韩国的国立国语院改变原有立场,这种句型才算获得了“合法”地位。
韩语里表示“太”义的副词为“neomu”,国立国语院编纂的《标准国语大辞典》原本解释为“过分地超出一定的程度或限度”,所收例句均为负面词义。凡是“过分”的,自然都是不好的,因此“neomu”后面若接上“高兴”、“美好”之类的形容词,就会被视为不符合语言规则的说法,偏偏许多韩国人平时就是这么说的,这种规定便间接制造出了大批“说话不合语法的母语人士”。
最近,国语院向语言事实低头,去掉“过分”之说,改成“更多地超出某种程度或限度之状态”,例子中也增收了“太好了”、“太美了”之类含积极义的语句。此事经媒体报道后,很多人都额手称庆,因为以前说“太好了”都会被人纠正,如今则可放心使用,不必担心被贴上“语言不合规范”的标签。
然而,这种改变也并非人人都喜闻乐见。我有一位专攻音系学、非常注重标准读音的国文系老师就认为国语院的做法“太过分了”。在寺院里跟我学中文的一位老居士(来自庆北安东)也对此很不以为然,因为他从小到大都认为“neomu”不是用来修饰褒义词的,一直觉得这种说法听起来很刺耳。
其实,语言规范并非从天而降,往往要有现实语言为基础。这些规范通常是某个时代、某个强势方言里最具代表性的用法。随著时代变迁,语言规范自然应与时俱进,而在此过程中,老一辈人唯有很无奈地接受语言改变的现实,学习接纳那些“刺耳”的新式用法。“诸行无常”,语言自然也不例外。
(作者为成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员◎xiaoyuening@yahoo.com)