中文书写,底线在于通顺,挑剔则是讲究文体典雅。中文翻译,也不例外;首先要求信达,其次才是风情和文采。可惜,马新两地,中文的书写和译文都越来越不Chinese了。
前不久许万忠前辈的〈新加坡华文的堕落〉,尝举邻国建屋局(HDB)华文广告“大方撒上已发展组屋区”为例,论证“灵感取自于食谱,文字为配合概念,特意以创意方式呈现”之荒谬。
此事之馀,《东方日报》报导,柔佛警察面子书的华文翻译也出现多处错误;诸如“这页的官方Facebook柔佛州警察特遣队马来西亚,农业,80990惹Tebrau,柔佛州新山,柔佛州”。
新闻指正,此处正确翻译应该是“此网站为马来西亚皇家警察柔佛警察总部面子书官网,柔州警察总部,80990地不佬路,新山,柔佛”云云。此文显然是典型的西文直译,摆明正确,其实不然。
中文地址,按照文法,由大而小:由国而州,从城至街。例如,上书总理温家宝先生,应当寄往“北京市西城区府右街中南海西门国务院总理办公室 邮编:100017”。
说是这样,吉隆坡第一名校德威伸路州立华小,奉沈慕羽(copyright)精神奖得主人校长彭忠良名字发布的那一则〈补课及特假通知〉,写的中文,还是那样的佶屈聱牙:“配合新任国家元首端姑阿都哈林于11.4.2012(星期三)官方登基仪式,政府宣布当天为全国额外假期。故此,当天学生无需到校上课。依照教育部函告,学校须于21.04.2012(星期六)补25.10.2012哈芝节特假的课。当天补课根据星期四时间表。”
哎哟哟,这到底是什么中文?大胆略改,谨供参考:“2012年4月11日(星期三)新任国家元首端姑阿都哈林登基,本校循昭放假一日。2012年4月21日(星期六)则将替补2012年10月25日哈芝节特假,当天学校参照星期四时间表上课。”
州立的中文,尚且如此“名堂那么亮,中文这么X”;上梁这般,下梁呢?就不用说了。等而次之的材料,自然是“与他一起”了!