(吉隆坡30日讯)大马汉文化中心主席兼翻译与创作协会(译创)会长吴恒灿表示,《红楼梦》是中国4大名著中最难翻译的一本著作,而该中心已在过去5年成功翻译了120回合中的40回合,并希望能够在3年内完成。
他说,《红楼梦》中有许多含有押韵的词、诗及曲,需要配合马来文押韵来翻译,但又不能失去著作的意思,因此翻译过程相当困难。
“需要准确的用马来班顿(Pantun)或马来古诗(Syair)来译,这是非常考翻译者及编辑者的智慧,因为押韵是有韵意的……故事不难,最重要的是在词曲上。”
他说,虽然《红楼梦》最难翻译,但不会为了赶著出版而仓促翻译,且翻译书籍的宗旨是信(可信任)、雅(文字优雅)、达(达到意思)。
他指出,出版过程还需经过3次审核及语文出版局的编辑团队审核,以符合巫裔读者群的兴趣。“我们不能为了出版而出版,可能需要10年也说不定,但希望能在3年内完成。”
吴恒灿今日在出席《西游记》座谈会后表示,除了汉文化中心联合译创协会在著手翻译红楼梦以外,大马作家基金会也有团队在翻译著此书,因此将来会有两个不同的马来文版本的红楼梦。
另外,座谈会上也提及《红楼梦》的书名译名,许多马来文艺学者都纷纷提出建议,其中“楼”字译名引起了许多建议,包括Mahligai、Rumah、Manara、Wisma及Agam等,惟参与翻译此书的翻译员胡德乐表示,均不适合。
“因为《红楼梦》的楼不大也不豪华,Mahligai指的是非常大的屋子如皇宫、Rumah指的是小屋、Menara指的是高楼、Wisma指的是办公楼,而Agam指的又是豪华的建筑。”