(吉隆坡30日讯)大马汉文化中心主席兼翻译与创作协会(译创)会长拿督吴恒灿表示,中国4大名著中的《西游记》虽然有猪八戒及关于佛教的信息,惟这些都不会阻碍巫裔社会阅读此书,且国家语文出版局也认同了该著作并联合出版马来文版的《西游记》。
他指出,巫裔社会特别是国家语文出版局经过研究了以后,认为《西游记》是跨时空、跨国际及跨宗教的著作。
他说:“猪八戒是一个人,而不是猪,而去西天取经是一个很神圣的故事,也受到马来社会的尊敬。”
“他(猪八戒)是一个形象及古典文学人物,所以不是一个敏感问题,而且他是一个不存在的一个人物。”
吴恒灿今日在出席《西游记》座谈会上指出,目前我国已出版了3本名著,即《水浒传》(2002年)、《三国演义》(2012年)及目前的《西游记》,接下来将会注重于翻译《红楼梦》。
他说,希望马来文版的4大名著出版后,能够鼓励学者将此名著与马来小说作为比较,或将研究名著作为毕业论文。
他也希望通过出版马来文版本,加强大马与中国之间的文学交流,同时也促进大马华裔及巫裔之间的合作。
另一方面,《西游记》翻译员胡德乐表示,以拼音来翻译小说的主角名字比较能够让社会接受,若猪八戒被翻译为马来文名而非拼音(BaJie)的话,是非常敏感,而且译名也不伦不类。
先前有媒体指十八罗汉在《西游记》内被译为Datuk Lapan Belas,胡德乐澄清是一场误会,十八罗汉是被译为Arhat,而Datuk Lapan Belas 是《西游记》第64回合内所提及的十八公。
他说,在翻译《西游记》中最大的困难是在翻译宗教的词语,基于宗教敏感因此在翻译时需要回避及放弃一些宗教教语,并且会简约写出原著内谈及的宗教课题。