2015年6月26日,一道彩虹划过美国天际,为全世界的同性恋者燃起了希望,也刻下了人类婚姻史上最重大、也最“缤纷斑斓”的里程碑。
美国联邦最高法院以5票对4票的表决,在“奥贝格费尔诉霍奇斯案”中裁定同性婚姻的权力受到宪法保障,各州不得立法禁止。这也意味著,美国是继加拿大后,成了第二个同性婚姻全面合法化的北美洲国家。
目前全球共有21国承认同性婚姻合法,主要都是欧美等西方国家,亚洲暂时没有任何国家搭上这一班开往彩虹国度的列车,相信应该还需要一段时间的酝酿和发酵。
有趣的是,美国联邦最高法院的大法官安东尼‧甘迺迪竟在判决书中引用了中国儒学经典著作《礼记‧哀公问》中的一文,力证孔子曾教育说婚姻是为政之本,用以支撑法院支持同性婚姻合法化的论点之一。
虽然中国无论是在现今社会或历史上都不乏同性恋者,但是中国社会的道德价值观毕竟和西方社会还是有别,所以至今都不曾就同性恋一事在法律层面上有任何的更动,争取同性恋权益的运动也无法获得民众响应,可说完全不成气候。
因此,当大法官以孔子的言论作为判决书的论点之一时,确实引起中国社会的一片哗然,褒贬不一。
话说《礼记‧哀公问》那一段被引用的段落,原句为“爱与敬,其政之本与”,以及“礼,其政之本与”。若稍作研究分析,孔子说的“爱与敬,其政之本与”原文的意思其实是:“古人为政,把爱护他人看得最为重要。要做到爱护他人,礼最重要;要做到礼,敬最重要;要做到不折不扣的敬,大婚最重要。大婚的日子到了,就要戴著礼帽穿和著礼服亲自迎亲,以示爱与尊敬。所以君子以尊敬为亲,舍弃了尊敬也就是抛弃了爱。没有了爱也就没有了所亲之人,没有了尊敬也就没有了刚正凛然。爱与敬,就是为政之本。”
而“礼,其政之本与”这一句话的原文含义是:“大婚之后,夫妇在家庭内共同主持宗庙祭祀之礼,责任与天地之神明相若;在外(治理国家),夫妇共同发布政令,以建立长辈(君主)与晚辈(子民)的尊敬。无论面对任何事,包括国家大事,都可以礼振兴。所以,为政须从礼开始。礼,就是为政之本。”
大婚为撮合两家人
而关于婚姻,孔圣贤也说过:“大婚就是为了撮合两家人的好事。若阴阳不互相交合,万物就不会出生。大婚就是要传宗接代,继承万世之业。”
由此可见,孔子并无提倡同性之爱。他所说的那两句话,实际上是劝告从政者必须懂得尊敬与爱戴人民,并以礼相待,就好像对待自己的亲人一样,这样才能获得人民的尊敬和信任,国家才能治理得好。而且,婚姻的其中一个目的就是为了传宗接代,让生命和基因得以延续和继承现有和未完成的基业。
古人流传至今的智慧,必有其至善的道理。也许部分会因时间的推进而变得不合时宜,不应照单全收,但也不应毫无根据地自行诠释或断章取义。看看各派学说、意识形态与宗教的分歧和斗争,不就是因为所谓的专家或领袖们各别诠释经典和教义,甚至断章取义所致吗?
百花齐放固然可以丰富世界,倘若还学不会以礼相待、相敬如宾、兼爱无私,那就别想获得别人的礼待和敬爱,更甭妄想获得全世界!