国歌Negaraku《我的祖国》:Negaraku,Tanah tumpahnya darahku……何谓tumpah darah?Tumpah意思是“倾倒”,darah是“血”。母亲在分娩的时候会大量出血,就像倾盆而出,tanah tumpah darah就是我出生的土地,我的祖国!试问唱了几十年国歌的大马华人,有几个真正知道这歌词的意思?
Rasa sayang eh,rasa sayang sayangeh,eh lihat nona jauh rasa sayangeh!朗朗上口的民谣,配搭马来诗歌“班顿”Pantun,深具教育意义,寓教于乐;大马各族群都会唱,“乐”是做到了,“教”却差远了!
再问我族同胞,Rasa Sayang这首歌是什么意思?Rasa意思是“感觉”,sayang是“疼爱、可惜、懊悔”,亲爱的华族同胞十之八九都会说是“看著远处的姑娘心生爱意”,大错特错!Rasa Sayang歌词意思是“看见姑娘走远了才来搥胸顿足、扼腕叹息!”
写英文公函不规范
Rasa Sayang就好比唐诗《金缕衣》:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。绝对不是诗经的《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。谈了国语,来说英文。
马来西亚与新加坡一衣带水,新加坡有著名的Singlish(新加坡式英语),大马也有类似的Manglish(大马式英文)。不同的是,新加坡人平时说Singlish,但在正式场合或与外国人沟通及书写的时候都会用标准英语英文;反观大马的同胞在任何时间地点,大部份人都衹会说Manglish,甚至书写公函也是如此,完全不符合英文规范!
大马华人的母语更令人不敢恭维!同胞们在与海峡两岸三地中国人沟通的时候常常闹笑话甚至发生误会,恕不举例赘言。甚至一些外国人也因为同胞们浓重的口音和不规范的用词而以字正腔圆的华语说:“不好意思,我听不懂你说的汉语。”
再看本地的媒体。一些主流报章的内容已经使用简体字文案,可是基于某些考量大标题仍然使用正体字文案。其实这也没什么不好,问题在于大标题常常出现错字,简体字被当成正体字来用,例如“姜饼”写成“姜饼”、“周末”写成“周末”、“自制云吞面”写成“自制云吞面”或正简混杂,贻笑大方!
前不久,一名在政府医院服务的华族医生发表博文,抨击许多华族病人因为国语与英语欠佳,无法与友族医务人员有效地沟通却来无中生有地埋怨说,政府医院的人衹会照顾他们的“自己人”!
大马华社是三语并重或“三语病重”?该医生爱之深责之切,值得7百万华人省思!