从小到大,“悦宁”二字总是让许多人以为我是个女的。来到韩国以后,这两个字读作“yeollyeong”,除了继续让人误以为这是个女人的名字,还经常被人投诉说它念来甚是“拗口”,实则“悦宁”与“年龄”(亦读“yeollyeong”)的读音是一样的。
最近,这个名字又引起了一场让人啼笑皆非的误会。我们上网找资料,通常都是查找别人的著作,鲜少会去搜索自己的作品。那天我也不知为何心血来潮,在韩国国会图书馆的电子系统上找到自己所要的资料后,顺便输入自己的韩文姓名“so-yeolnyeong”,结果找到了过去用韩文发表过的文章。
可是,搜索结果却有一处让人顿生疑窦:这里面竟然没有我的博士论文!我们毕业时都要向校方提交3本论文,其中两本供图书馆收藏用,一本留在校内中央图书馆,另一本则送往国会图书馆。我一连搜了好几次,依然不见博士论文的踪影,于是改而输入其他同期毕业的同学的名字,发现大家的论文都在系统内,独缺我一人。回到学校向图书馆职员反映,他们说去年9月就已送往国会图书馆,我便直接打电话到国会图书馆的论文收藏室去询问。接电话的负责人当场输入我的名字搜索,同样查无结果,于是建议我重新把纸版和电子版论文给他们寄过去。
待一切都办好后,过了半小时,另一名负责人来信道歉了。电邮中是这么解释的:我的论文一直都在系统内,只是当初负责人将我的汉字姓名“萧悦宁”的“宁”字依照韩语里的“头音法则”设定为“yeong”,因此输入本音“nyeong”便搜索不到了。其实按照韩文正词法规定,不在词首的“宁”字应该写作本音“nyeong”才对,我的韩文姓名也是这么写的。图书馆负责人答应马上修改,第二天开始便能正常搜索了。
因为一个“宁”字出错而害我白忙一场,真是叫人哭笑不得啊!