TV2华语新闻因为一张背景图片而惨遭高层严惩,禁播任何图片与画面一事连日来成为各大华文报追踪报道的新闻,字幕从双语改为纯国文的做法更是让许多人忿忿不平。
现在国内除了国营的RTM,还有好几家私营台每日制作电视华语新闻,大家对新闻画里出现的中文字幕早已习以为常,但这其实是上世纪九十年代末才出现的“福利”。小时候看TV2的华语新闻,我们根本无法从画面上得知播音员的中文姓名。那个年代没有“主播”的概念,报新闻的人称“新闻播报员”,民间也有叫“新闻报告员”的,马来文字幕上出现的则是“penyampai”一词。纯国文字幕的唯一好处是能让人猜到播音员的籍贯,例如洪昭冰姓“Ang”,应该是闽南人;徐淑芳姓“Chee”,多半是客家人吧。
除了看不到方块字,在那全国衹有国营电视台播华语新闻的年代,你也不可能听到“拿督斯里”这样的发音,有的衹是“Datuk Seri”。凡是来自马来语的人名、地名,一律得用国语发音,就连“槟城”、“太平”也必须念成“Pulau Pinang”、“Taiping”。不过,印象中“巫统”倒还是叫做“巫统”,没有被强迫改成“UMNO代表大会”之类的读法。
后来,RTM华语新闻组还是想办法突破困境,在一些细微处著手,比如过年拍摄贺岁短片时就会在画面上为播报员打上中文姓名。在ntv7华语新闻启播后,国营台的中文字幕也开始较为常见。华语新闻组的编辑开始出外采访、制作专题,并以图像的形式附上中文字幕。之后,就连新闻片头也有了“华语新闻”4个汉字。
RTM一直被政府当作自己的宣传机器,在新闻报道上有诸多限制,这是很多人转看私营台新闻的原因。韩国朋友看到我转贴的新闻后说了这么一句话:“用这么幼稚的手段来对付自己的‘喉舌’,这不是很愚蠢吗?”