国际中国语言学学会第23届年会的议程相当丰富,在大会上宣读的论文几乎涵盖了语言学的每一个分支。由于此次同时召开第一届韩汉语言学国际学术会议,因此议程中还另辟“Sino-Korean”专场,让利用韩国资料研究汉语的学者可以聚在一起集中讨论。我的《近代汉音借词“seonbi”来源考》也被归入这一组。
“Seonbi”是韩语里表“儒生”、“秀才”义的词,大部分韩国学者均将其视为固有词。高丽大学出版的韩国语词典虽提到这个词可能与“先辈”有关,但措辞含糊,未能确定其借词身份。我在博士论文里曾提到这个词借自“先辈”二字的近代汉音,唯当时对于朝鲜时代汉语教材里同时出现的两种词形,我衹将其视为受韩国汉字音影响所致。后来发现其他新的资料,这才确定那两种词形的来源并不一样,其中按韩国汉字音发音的那个演变为今天的“seonbae”(表示“前辈”),而借自近代汉音的那个则成了后来的“seonbi”(表示“书生”),两者并无直接的继承关系。
报告结束后,汉阳大学的严翼相老师、高丽大学的权赫峻老师、光云大学的曲晓云老师和首尔大学的博士候选人安英姬老师都提出了宝贵的意见。美国华盛顿州立大学西雅图分校的亚洲语文系教授韩哲夫(Zev Handel)博士用流利的华语和韩语提问并对报告内容予以肯定,更是给我留下了深刻的印象。
值得一提的是,会议结束后,刚从国立台湾大学中文系毕业的韩籍申祐先博士拿著她那本厚厚的学位论文《韩国汉字音历史层次研究》走过来,说是引用了我的博士论文,送我一本留念,著实让我又惊又喜。惊的是没想到我这么冷门的论文居然有人引用,喜的是“吾道不孤”,证明自己当初选的方向是对的,也让我勉励自己要坚持下去,在近代汉音借词的研究道路上继续努力。
(二,待续)