(吉隆坡28日讯)首相政治秘书曾敏凯透露,首相拿督斯里安华于1996年撰写的《亚洲文艺复兴》闯出国外,目前正于中国厦门大学筹备出版中国翻译本。
他今天出席安华于1996年撰写的《亚洲文艺复兴》中文译本推介礼时表示,安华官访中国时,特别叮嘱务必携带著作中文译本送给中国领导人。
“据我了解,中国厦门大学也在筹备出版 《亚洲文艺复兴》的中国版。”
他忆述,此书1996年发行时,自己刚中学毕业准备升上大学,1998年时才第一次从大学图书馆阅读此书。
“我必须说,原著英文版本非常深奥,我根本不理解书里面的内容,直至我之后成为霹雳州议员、玻璃市州议员及吉打国会议员,我对这本书有了不一样的体会。”
“尤其是我在担任玻璃市(英特拉稼秧岸)州议员期间,当地有90%是巫裔群体,我才了解到这不仅仅是伊斯兰教徒与非伊斯兰教徒之间的差异,当中还包括伊斯兰群体内部矛盾的问题。”
出席今日推介礼的包括民主行动党元老丹斯里林吉祥、行动党万宜国会议员谢瑞詹、新纪元大学学院校长莫顺宗、马来亚大学中国研究所所长饶兆斌等。
同时,智行学会主席祝家华表示,安华提出的“昌明大马”理念,中文翻译应是“仁明大马”。
他解释,“仁明大马”是“仁爱敬和,永续新明”的简称,更宏观说法是仁政爱物、尊敬和平、永续创新、互信心明。
另一方面,董教总教育中心(非盈利)有限公司董事部代主席林裕相信,《亚洲文艺复兴》的中文译本将为读者带来深刻的思想启发,让国人理解并把握亚洲文化在全球化进程中的重要角色和影响力。
“统整安华当年与东西方国家互动、交流与演讲的结晶,也是安华所构思的涵盖科技、经济、教育及宗教心灵的政治与文化思想著作。 ”
“原著出版28年后的今天,《亚洲文艺复 兴》得以以中文译本面世,透过另一种语言,让更多读者深入了解他的思想和远见。”