(吉隆坡10日讯)大马翻译与书籍学院(ITBM)董事经理莫哈末凯尔指出,大马的翻译业在出版商积极地推出各不同领域的翻译书籍后,目前正处于蓬勃发展的阶段。
他指出,这也证明了国人也更开放地能阅读翻译书籍。
“我们深信,翻译书籍也能为国家带来影响,除了提高对马来文学的认识以外,也能让世界各国认识大马。”
他以《Nurani Tanah Melayu》这本书为例表示,它原是一本名为《Malaisie》的法文书籍,在出版了85年后被翻译成马来文。
“有趣的是,在介绍该书的一场研讨会中,来自法国和澳洲的文学家都有参与。”
莫哈末凯尔向《马新社》强调,这也使到目前正蓬勃发展的大马翻译业,也推动了全球作家的文学作品。
他认为,本地出版社如国家语文出版局、PTS、FiXi等所推出的翻译书籍,也带动了本地翻译业的发展。
他指出,在2016年吉隆坡国际书展里,大马翻译与书籍学院展览摊位最好卖的翻译书籍是“100马来谚语”(100 Pepatah Petitih)。
“已再版5次的文学作品苏菲的世界,目前也还有市场需求。”
针对翻译业的未来发展,他说,大马翻译与书籍学院将与多个组织合作,其中包括与工艺大学和伊斯兰理科大学合作翻译健康与医药书籍。
他也说,他们也整合委内瑞拉大使馆合作,将该国的短篇小说翻译成马来文、英文和西班牙文出版。
“我们相信,在大马翻译与书籍学院和出版社的努力下,大马的翻译业将能和国际比肩。”