潮汕电影《阿嬷的情书》订于本月18日,同步在马来西亚、泰国及新加坡上映。
这部压根儿就没有提及新加坡的小本制作电影,却令新加坡感到风声鹤唳,如临大敌,它的官媒《联合早报》一早就形容这部电影是“统战工具的最高境界”,要新加坡人小心提防。它的政治领袖则特别提醒新加坡华人:中国不是你的祖国。
中国不是新加坡华人的祖国?这话有如说新加坡华人不是华人般的荒诞不经。
一谈到“祖国”,马上就有人搬出《现代汉语规范词典》说,这部词典对“祖国”的诠释是“祖籍所在的国家”及“自己的国家”两种解释。既然词典有说起“祖国”是“自己的国家”,所以已是所在国公民的海外华人不宜称中国为祖国,应该称中国为“祖籍国”(我手上的现汉词典只收有“祖籍“条,没有“祖籍国”条)。因此,中国不是新加坡人的祖国。这说法没错。
惟实际上,《现代汉语规范词典》是从中国人的观点、立场来诠释、规范汉语,所以中国人称中国为祖国就是指中国既是“祖籍所在的国家”,“也是自己的国家”。
然而,海外华人称中国为祖国,是指现汉词典的第一个解释:祖籍所在的国家。并不必定也等于是“自己的国家”。谁无祖先?祖先必有一个来源地,我们祖先来源地是中国,所以我们称中国是祖国也是正确的。读书必需灵活运用、理解。倘若一说祖国就必然指是“自己的国家”,那可就是不会灵活运用,不会灵活理解,不然就是接受其他语文教育,对华文不太理解的人。
换言之,海外华人必需称中国为“祖籍国”,那是画蛇添足、多此一举。
又有人说,林连玉也说大马是我们的祖国。
林连玉在维护大马华文教育方面有不可磨灭的功勋,但对维护华文教育有不可磨灭的功勋,并不等于也是诠释华文的权威呀。
再说,如果中国不是新加坡人的祖国,那么当今的新加坡人又从何而来?他们的父亲或祖父,又或曾祖父、高曾祖父的所在国是不是中国,他们是不是从中国来的?如果是的话,那中国就是新加坡人的祖国之说,符合《现代汉语规范词典》的诠释,何必刻意回避这事实。一部陈述祖先迁徙历史的电影,竟引致新加坡草木皆兵,未免神经过敏吧。
无论如何,新加坡人确实有不承认中国是他们的祖国的权力,也有权力不承认他们是中国人的后人。当然,中国也不在乎五六百万新加坡华人不承认中国是他们的祖国,谁要数典忘祖,由他去吧。
本文观点,不代表《东方日报》立场
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.