(新加坡13日讯)又出现拗口翻译惹笑话!新加坡一家社会企业为年长者提供跌倒后复原能力的免费评估服务,宣传海报却翻译成“免费跌倒重获能力评估”,公众直呼“看不懂”。
一名公众陈先生(36岁,教师)表示,他前晚在面子书上看到社会企业“The Good Life Family”的宣传海报,上面的中文翻译令他费解。
根据海报上的英文字,该社企希望能为他人进行跌倒后的复原能力免费评估(fall recovery ability free acessment),但中文翻译“免费跌倒重获能力评估”却没有带出正确意思,反而让公众摸不著头脑。
居民陈小玉(55岁,销售员)说,如果没有英文,她还在想为什么要让人“免费跌倒”。
“The Good Life Family”创办人黄曼玲(48岁)受访时解释,上述中文翻译是该单位一名高一生义工所为。
“他英文比中文好,所以可能翻译得不准确。前天我也正忙著,所以看了一眼觉得没问题就放上海报。我会尽快修改这个中文翻译。”
黄曼玲说,海报上的免费评估其实是每周六为年长者提供服务。“我们会为年长者先进行地面行走评估,如果认为他们需要增强行走能力就会推荐他们进行为他们定制的水疗,在水中健走,训练双腿的能力。”
新加坡华文教研中心院长符传丰博士说,该翻译确实有些奇怪,“免费”一词应该直接放在“评估”前。
针对近期出现的一系列翻译错误,他说,新加坡是一个多元文化、多种语言的国家,对待多种语言的敏感问题,的确要格外认真小心。
“我相信只要有关机构或负责人态度认真,在面对翻译、用语、文法等方面多加注意,在出版前多找几个懂得双语的人询问、仔细检查,一定比较好。若有必要可以付费找相关机构翻译、检查与修饰一番。”
保健促进局2016年举行“防跌意识运动”活动,但之前因其海报错误地把“防跌意识运动”译成“推广跌倒意识运动”闹笑话,海报在网上疯传。
保健促进局过后纠正乌龙翻译,并向收到海报的居民致歉。发言人澄清说,保健促进局在发现翻译上出差错后,立刻采取行动纠正错误翻译,他们也到活动地点附近与居民沟通,通知他们正确译法。