新加坡一个社区跑步活动海报的中文翻译摆乌龙,不但误将“Running Team”翻译为“运行团队”,还把“Run”翻译成“云行”,引起网民热议。
据新加坡媒体报导,榜鹅中体育俱乐部(Punggol Central CSC)为了召集更多跑步爱好者,制作了宣传海报邀请居民参与。
但是,海报误将“Running Team”翻译为“运行团队”,也不断重复“云行”错字,例如:“8km Run”不是8公里跑,而成了“八公里云行”。
网民调侃:“邀请孙悟空骑著斤斗云报名参加?”、“参加者要从地球一路跑上云端?”、“科技公司推出新的云端服务?”
报导指出,该国不是第一次出现翻译笑话。
今年12月5日,女皇中德林景分区居民委员误将“Christmas Celebration Party”翻译为“圣诞节庆祝党”。
去年11月12日,后港一家咖啡店设立一道“历史墙”,华文翻译失误连连,例如“itinerant Chinese medicine men”(卖膏药的江湖郎中)译成“巡回中国医药男人”;“story tellers spinning yarns”“(讲古的说书人)译成“说书纺纱的纱线”。
2012年的新加坡国庆纪录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版)就出现10个翻译错误。例如组屋译成“国宅”、中学译成“国中”及“国民服役人员”译成“国民兵”。