周星驰主演的经典喜剧电影《唐伯虎点秋香》,人们经常会在新春等节庆日子重播,有网民最近发现,该套经典喜剧的英文字幕,原来秘密藏有另类爆笑点,引发网民热议。
据港媒报导,一名网民在社交媒体发文指出,最近在重看这套喜剧时,在当中一幕对对联大战中发现英文字幕“怪怪的”,惹来网民热议,不少人指是这套经典喜剧的另类隐藏笑点。
该幕剧情指,周星驰饰演的“华安”,代老爷迎战谷德昭饰演的“对穿祥”,两人互抛绝对对联,要对方接著对下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映时的原版英文字幕上。
“对穿祥”戋对:“画图里,龙不吟,虎不啸,小小书僮可笑可笑”,留意英文翻译只译了一半。
“华安”接到:“棋盘内,车无轮,马无缰,叫声将军提防提防”,英文有译错。
“对穿祥”再出对:“莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽”,这句搞笑英文翻译又出现。英文译做“An A, a bee, a C and a D.”,和中文风马牛不相及。
“华安”马上接到:“雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝”,英文翻译成“An E, an F, a G and an H.”。
两人继续对对联,“对穿祥”:“十口心思,思君思国思社稷”,英文竟译成有个混蛋(jerk)站在此。
“华安”接对:“八目尚赏,赏花赏月赏秋香”这是罕有在英文字幕上接对的地方,“华安”这句译做“有混蛋站在对面”,至少在英文上意思成对,虽然英译仍和中文风马牛不相及。
“对穿祥”心知不妙,再出对:“我上等威风,显现一身虎胆”,英文继续词不达意。
“华安”接对:“你下流贱格,露出半个龟头”,这句简直难倒了英文翻译。
这时中英文字幕都和对白有出入,这句“对穿祥”说:“冚家铲泥齐种树”;“华安”轻松接招:“汝家池塘多鲛鱼”,英文字幕继续我行我素。
“对穿祥”对白是“鱼肥果熟嫲撚饭”,“华安”对句是:“你老母兮亲下厨”,中英文字幕都有不同。
对此,网民都认为该幕剧的英文字幕翻译非常搞笑,有人认为之所以如此,是因为当中的中文抽象艰深,很难用英文在三言两语内翻译,就算勉强翻译亦难令外国人看得明白。
大多数网民都认为英文字幕的神翻译,至今已变成这套经典的另类新笑位。