面子书的行佛禅院专页上传来一张张照片,那是大光禅师到马来西亚弘法时的活动剪影。照片中妹妹手拿话筒,坐在禅师身边,应该是在为禅师的开示做翻译。
在韩国认识我妹妹的人大多觉得她文静内向、沉默寡言,不过其实她是有很多面向的。就像她定期到禅院参加禅修之馀,也肩负起把禅师的英语开示翻译成华语的重任。虽然我至今没问过她当翻译的感想或心得,不过至少照片里的她面带微笑;翻译的当下或许还有些紧张,但她看起来却是颇为自信的。
这不禁让我想起十多年前的自己。我跟别人说自己的韩语口译能力是在寺院里训练出来的,大部分人都不太相信。那时候的我还在庆熙大学上韩语课程,无意中发现汉城有佛光山的道场后便每个周末都去参加共修法会。法会结束后有简短的开示,现场明明有好几位中文系出身的韩国师姐,也有韩国老华侨,但他们都不愿意当翻译。于是,当时任监寺的觉舍法师便让我坐在韩国信徒身旁,把她的开示译成韩语。
那时候我心里是万般的不愿意。一来对自己的韩语没信心,二来不熟悉韩语的佛教名相,怕自己译错,让听者误解。可是拒绝法师的要求吧,那又过意不去,难得有韩国人到汉语系的道场来亲近三宝,岂能让人坐在那里“鸭子听雷”呢?思来想去,最后还是决定硬著头皮边做边学。课馀多看韩国法师的开示和韩文佛书,后来干脆直接到韩国寺院去上课,这些都是我加强自己的实力的方法,加上在韩国大学读中文硕士这一特殊经验,到后来要做开示的同声传译基本上也没什么太大的问题了。
上周为学校和中华文化促进会联合办学的协议签订仪式当翻译,得到了不少贵宾和观礼同事的谬赞,其实这当中并没有什么秘诀。首先把语言学好,然后增广见闻,再把握机会多加练习,如此而已。