华语里有不少多音字,掌握这些字的读音,对从事播音工作大有助益,但有时也会令人不知所措。
有一次录正官庄的宣传片,内有“高丽人参”一词,一看到这个词我就开始犹豫了。“高丽”的“丽”须读“离”,但大部分人显然都不知道这个读音,以致那大名鼎鼎的“高丽大学”(KoreaUniversity)也被误读成“高利大学”。
由于现场没有任何懂中文的负责人,我唯有以“播音员使用的标准读音”和“一般人惯用的错误读音”来说明,最后录音师叫我用“大部分中国人习惯的读音”,我也衹好这么念了。不过,在为历史纪录片或文化类宣传片配音时,我则坚持把“高丽”念成“高离”。
配音员本来应该坚持使用规范、标准的读音,但在录音现场,很多事情是由不得配音员自己决定的。负责人不知道正确的读音,尚可以专业知识来说服他,若是碰到一些顽固分子,坚持“没有人这么说话的,那衹是词典上的读音”,那可就尴尬了。
还有一种问题是由词典的标音处理所引起的。我的中国朋友张玉安有一次在韩国JTBC的综艺节目《非首脑会谈》上朗诵苏轼的《水调歌头·明月几时有》,播音主持系科班出身的他把“高处不胜寒”的“胜”念成第一声,这本是正确的读法,不料竟有人在网上批评他“读错了”。“胜”字如今确实衹有去声一读,所以中国出版的古汉语字典、词典都注明阴平是“旧读”(表承受义)。类似的例子还有“知者乐水,仁者乐山”,“乐”应读“药”,这却也是“旧读”!
于是,根据传统的古文念法选择“旧读”,很可能会被人批评读音“不规范”;按照时下标准发音,则又显得文化水平太低,连这么简单的传统读音也不知道。你说尴尬不尴尬?
作者为成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员◎xiaoyuening@yahoo.com