报章上某篇文章的作者说,某校友会把他们的网站称为“官方网站”,作者指出应该称为“正式网站”,其负责人说这名称来自英文Official website,“official”含有官方的意思,所以没有错。
如果校友会的自置会所落成,先迁入办公和举办活动,稍后举行的正式开幕典礼(Official opening ceremony),可以称为“官方开幕典礼”吗?
市面上所卖和社团自印的收据,如果中英文并用,都印上“Official Receipt”和“正式收据”字样。难道上述校友会的收据会是“官方收据”?社团选举,经过核查无误的成绩是正式成绩,不是“官方成绩”。
中译误解含意
依照上述负责人的论点,河堤(river bank)可以译成“河流银行”了,因为bank 含有银行的意思。怪不得近来银行的业务似乎多元化了,“blood bank”和“sperm bank”都被银行业收购而成为“血液银行”和“精子银行”了?
教师预先准备好问题,以备在教学或考试时审查学生的学习进度的“题库”(question bank),不懂是否会被收购而成为“问题银行”?
在中国,Power bank被翻译为“流动电源”或“充电宝”。百度网站居然有一个网友把它叫做“电力银行”,银行的业务真的无孔不入了?
报章报导,某年的大马运动会,有一位19岁的“女官员”被几个运动员非礼。当时我就怀疑何来如此年轻的一位女官员。后来阅读其他报导才知道是某州队的女管理。
Official也有职员的意思。大型赛会,主办当局设宴招待参赛队伍,请柬如果用英文,一般都写“Officials and players of all teams are invited”。球队的领队和教练,没有几个是当官的。
所以不要凡是Official就译成“官方”,bank就是“银行”,Egg就是“鸡蛋”,Milk就是“牛奶”。不然,母鸭也会生鸡蛋,母羊也可挤出牛奶了。
上世纪30年代,就有人把银河(Milkyway)翻译成“牛奶路”而被鲁迅奚落了一番。