尽管前科累累,罄竹难书,新加坡国家文物局的官方网站仍以谷歌翻译机器提供华文翻译。水准低下,翻译生硬不是问题;词不达意,不知所云,失误连篇,百读不解,那才是关键的要害。

《东方日报》新闻援引的那两个经典的举例,确实让人实笑:“入门”的英文,网页中因此错译成“入学”,特展中的“列支敦士登大公国珍品”,则译成“从众议院列支敦士登王室珍宝”。

是的,语文的翻译,确是艰难的。1978年的新加坡国庆演讲李光耀曾经坦诉这点:比如华语讲“Did you sleep well?”我就照字翻译“Did you sleep well? ”我女儿却说:不对,不要这么说,要说:“睡得著吧?”

那一本李光耀的新著(One Man's View of the World),另外提起李氏当初主张国际“平衡”中国,媒体将之英译为征召入伍(conscribe),因而酿成网民的口水战。(页72)

英译的水平尚且如此,新加坡每况愈下的中文书写,当然逞论了。就是《联合早报》90周年报庆晚宴,总统陈庆炎博士那一段表扬《早报》之言,洋腔不在话下:

“《早报》采取负责任与具建设性的办报理念,有助于鼓励读者展开辩论和提供反馈。如此的办报理念也有助于《早报》以平衡的新闻报道,达到教育和传递信息的目的,同时发挥团结本地不同华人社群的作用。”

总统的新闻秘书,如果这般下笔,会不会Chinese一些:“《早报》办报,秉持专业,稳重负责;建言陈书,广开言路,汲取民意。因为这样,《早报》报道平衡,传递信息,教育民众,团结华社。”

可是,这个岛国满城既然都是I can speak Mandarin too的邬瀚辉2.0,你还能指望什么呢?中文,不是百姓的文化,不是肚子的墨水,而是交易的工具,而是舞台的表演,意思意思,够用就好。

中译呢,因此从不讲究信达雅,而是效率和效益:Free的和Fast的最好。结果谷歌的译文,正式成为中文网页的首选。李光耀“与他一起”灯下仔细读之,大概不能sleep well了。

热门新闻

阅读全文

在海滩卖饮料遇暴雨 女小贩不幸被树倒压死

阅读全文

水淹半个车身 Bezza女司机冷静开车涉水而过

阅读全文

身体不适申请延长病假被拒绝 女员工上班20分钟晕倒终不治

阅读全文

在泰国遭夫推下悬崖轰动一时 女子宣布平安产子

阅读全文

国家元首访华

阅读全文

【马哥打补选】柔大臣狠批阿兹敏散播仇恨政治

阅读全文

温室内的导盲犬

龙门阵

日光之下,吊诡(paradox)之事,经常发生。就譬如一句笑话,能搔到痛快处,并非是事件本身的可笑,往往却是因为其可悲。...

阅读全文

蔡细历更爱马华?

龙门阵

“我爱凯撒!但我更爱罗马!”这是英国大文豪莎士比亚笔下的杜布鲁斯在成功刺杀罗马帝国行政长官凯撒大帝时的说词和名言。他是凯...

阅读全文

粗话与我何干

龙门阵

若有朋友笑著以性器官的粗话向我打招呼,我是不是应该解读他正诅咒我这人变成一个性器官?若是这样,马上绝交吧,一巴掌掴去也不...

阅读全文

许万忠:荡气回肠的追思会

龙门阵

60年前,高瞻远瞩的陈六使先生登高一呼,并率先认捐500万元,新马华社随即掀起捐献南大的热潮。义卖、义演、义唱、义赛、义...

阅读全文

杨善勇:不是成龙,而是乌龙

龙门阵

“危机突显领袖素质”,到底曾经接受马来亚大学医科的专业训练,马华总会长蔡细历医生应答的意思浅显不过:大难当头,临危不乱,...

阅读全文

郑名烈:“民族”,其实建构的名词

龙门阵

在学术界有这么一种看法:所有的民族都是建构的。所谓“建构”,简单的说就是不是自然出现的,是经过加以创造才产生的。那是在什...

阅读全文

陈六使教育了我们

龙门阵

1953年1月16日,陈六使在新加坡福建会馆执监委员会议上,倡议创办一所华文大学,他首先认捐500万元,接著又在1月23...

阅读全文

教师节·怀师

龙门阵

9月10日是中国的教师节。举校同庆,师生共欢。学校嘱写教师节祝贺语,以慰藉老师们的辛劳。遂填《六州歌头》一阕,作为全校老...

阅读全文

李映霞:政治与黑道

龙门阵

政治上的黑与白往往很难令人分得清。政治人物的权力是来自于人民,是人民给予他们一个合法的“执照”去运用权力和国家资源;黑道...

阅读全文

陈颂光:中学厕所装电眼

龙门阵

南北大道装电眼由来已久,电梯内装电眼,银行内外装电眼,也是时兴的现象。而电眼的存在和普及,更教人每行一步,都有如鬼附身的...