(安克雷奇20日讯)美中外交高层会谈当地时间周四起在美国阿拉斯加登场,一开场就火药味十足。在两方唇枪舌战之际,口译员意外成为双方打趣的插曲。
路透社报导,美国国务卿布林肯以强硬姿态开场后,中共中央政治局委员杨洁篪,随即毫不示弱地以15分钟的长篇中文发言回敬,最后才微微一笑以英文说道:“这对翻译人员是个考验。”
杨洁篪发言结束后,布林肯开了个玩笑:“要给这名翻译员加薪了。”
留学英国的杨洁篪曾任驻美大使,说得一口流利的英文,时而会纠正中国口译员的错误。杨洁篪是翻译出身,1984年时任美国总统里根访问中国时,杨洁篪曾任邓小平的翻译,他在担任外长时,尤其爱给下属挑错字。
《香港经济日报》 报导,中美会谈双方开场发言针锋相对,远超原定预计时间。在场传媒还发现,美方在是次中美会谈不设同声传译,因为出席的白宫国家安全委员会的中国事务协调员罗森伯格精通中文,而她在会谈间频频传递纸条,让布林肯能即时知道中方发言内容。
在场记者亦注意到,会谈期间,美方代表时常在记笔记,并互相传递纸条交换意见。而且因为美方在现场没有同声传译,须等中方讲一大段落后才一次过翻译成英文。
另外,杨洁篪和同在会谈现场的中国国务委员兼外长王毅,向来都以犀利言辞捍卫国家立场而著称。然而,在中国社群媒体微博上广为流传的会谈影片中,却展现出两人罕见较温和的一面。
两人走在酒店通道时,王毅转头问杨洁篪午餐吃了没,杨洁篪回答:“我吃的泡面”。