(吉隆坡15日讯)士布爹国会议员郭素沁表示,她在早前发表反对强制清真认证论导致争议的原因之一,是因为一些中文声明的词汇,在翻译成马来文时译成敏感词汇。
她说,这是因为她的助理在将中文声明翻译成马来文时,某些字眼偏原意,而产生误会。
郭素沁接受《马来西亚前锋报》采访时表示,她原本的声明是用中文书写,并准备指示其中文读写流利的巫裔助理翻译成马来文。
“然而,由于我的助理急于出国公干,因此该声明使用ChatGPT 语言模型翻译,因为效率更快。然而,有些词汇偏离了原意,我们也对词汇的使用不太小心。 ”
她指出,另外再加上一些新闻网站,采取了耸动的标题,进一步引起了争议。
“我在声明中的意思,是政府应思考审查清真认证问题。 ”
她指出,其声明的原文是,如果政府对餐厅经营者强制执行清真认证,这不仅会在国内引发负面反应,甚至可能影响国家在国际上的声誉。而非马来文声明所说的“让国家‘蒙羞’”。
她强调,而“蒙羞”这个字眼,是ChatGPT的翻译。
“不幸的是,ChatGPT翻译声明已被包括新闻网在内的大众媒体发布并引用,这实际上是直译。媒体喜欢用标题来耸人听闻,甚至让读者读完后也能“直击心脏”。现在,我们生活在一个读者只喜欢阅读标题,而新闻内容的世界。所以,当新闻标题这样写的时候,就不太好。 ”
她指出,由于声明翻译时,她正在接受约2个小时的针灸治疗,所以她也没有时间逐字逐句检查,并笑言,她不经常使用ChatGPT,因此她会更加小心谨慎,以免类似争议再度发生。
“(ChatGPT)确实可以翻译,我只是需要更加小心。这是我的错,也是同事的错,所以我必须承担责任。但这并不代表我有罪,因为我只是想像餐厅经营者将面临的问题。”