(吉隆坡6日讯)智行学会(Praxis Society)早前获得我国首相拿督斯里安华授权,翻译其英文经典著作《亚洲文艺复兴》,经过多位博士及学者专家近一年齐力合译,终于完成,即日起面市。
这本书是由邱郁霖博士,祝家华博士,徐丙耀博士主编,并由五位翻译团队冯白羽硕士、邱郁霖博士、苏德洲博士,祝家丰博士及徐丙耀博士合译创作而成。
《亚洲文艺复兴》中译本也将在4月6日至14日在吉隆坡城中城会展中心(KLCC)第十八届海外华文书市书展,与读者见面。
智行学会今天发表文告指出,《亚洲文艺复兴》是安华在1996年担任副首相期间出版的一本英文重要著作,阐述他对亚洲文艺复兴与亚洲复兴的愿景与远景,在原著出版28年后的今天,回顾安华任相“飞龙在天”的政治生涯及实践议程,他在书中的思想仍有参考、研究及对话的价值。
智行学会出版《亚洲文艺复兴》中译本的目的,是要让更多人尤其是全球华文读者圈,进一步了解安华,也窥见其思想及宗教信仰是如何影响了政治实践活动;同时希望大马的政治实践活动能提高政治思想、政策思辨及开拓愿景的论述,期待本书的思辨式阅读,带动各界思考亚洲复兴乃至于亚洲文艺复兴的当代历史重要趋势及意义,掀开新一轮的思想觉醒运动。
“读者可以从《亚洲文艺复兴》中译本看到他(安华)的修身齐家治国平天下的愿景,尤其是他对亚洲复兴不仅仅是经济的发展,而是亚洲全面的宗教、传统文化、科学、文化、艺术、思想等多元面向的复兴。”
这本书的导论也提出把“Madani Malaysia”翻译成“昌明大马”还是”仁明大马”的深入探讨,并冀望能获大马中文媒体的关注。
导论认为“昌明大马”流失不少“MADANI”原有包含的六项核心价值;而“仁明大马”尝试还原“MADANI”的核心价值,包含了回教与儒家的仁爱与明心的价值,这翻译也更具有回儒结合的当代意义。
此外,新加坡国际艺术家陈瑞献也为《亚洲文艺复兴》中译本撰写中英书法,他形容这是大马文化界的盛事,值得重视;而大马著名文化人张景云则表示,《亚洲文艺复兴》早该有中译本,这是迟来的佳音。
除了首相经典著作内容的翻译,中译本也有智行学会主席兼政治学者祝家华博士的长文导论《世界会更好:从新亚洲、仁明大马到人文化成与第二次文艺复兴?》,因安华当年遭罢黜,被捕之前曾经接受当时担任《亚洲周刊》特派员的祝家华在安华住家专访,其中留下至今令人玩味的一句话:“我太天真相信他”(I am too naive to believe in him) ,如今由祝家华来导读本书,将会为读者带来更深一层的思辨式阅读与亲身观察政治实践家跌宕起伏的感叹。
祝家华指出,他是秉承该学会以中道、多元、人文、慈悲、智行、公正、良知等七项核心理念为主轴的价值观取向来出版《亚洲文艺复兴》,也希望将来会出版更多智行人文丛书;《亚洲文艺复兴》中译本列为智行人文丛书第一本。
有兴趣的读者可以到大众海外书市书展、全马各大书局门市、各网购平台购买;也可以在智行学会网站:www.mypraxis.org订购。