(吉隆坡7日讯)国家团结部秘书长拿督阿玆曼指出,现今很多不必要的误会,都是因为翻译错误而造成。
他说,在很多时候因为通过翻译,将一种语文转换成另一语文时,会扭曲原来的意思,以至于产生错误理解而引起不必要的误会。
“很多人是猜测对方所表述的语气,所以这可能会误会对方的那段话的语气。”
阿玆曼表示,我国是多元社会,又因多元种族的关系,所以各族间会学习不同的语言,但无论如何,各族人民始终都是可以生活在一起的。
他还在主持仪式时笑说,在他近日新担任团结部的总秘书前,之前在国内贸易及生活生本部的秘书长,先前所过关心的课题是关于鸡肉,糖,米等商品及物价等。
阿玆曼于今日主持第二届陈育青杯翻译比赛颁奖典礼曁大马译创会会员著作推介礼时,如是指出。
与此同时,理科大学人文院翻译研究中心主任暨译创会署理会长(评审主任)吴尚雄在活动结束后,接受《东方日报》访问指出,翻译并不只是一项语言转换的工作,更多的是将某个民族的思维通过文字传达给另一个民族了解。
“这是翻译里面最不容易的,因为每一个民族都有他们的语言,有他们思维的模式,有他们怎么去看待他周遭的东西,(而)每一个民族都有不同的思维去看待周遭的东西。”
他举例,红色对于华人社会而言是代表“吉祥”,而对于马来社会而言是代表“勇气”,所以在翻译的时候并不能够将红色翻译成“Merah”。
吴尚雄再举例指出,在华文中我们经常使用的“讲耶稣”,其实在直接翻译后变为“bercakap tentang Jesus”是错误的。
他透露,中国出版社已经将20多本四书五经,如《诗经》《道德经》《易经 》翻译成马来文,而当中的译者并不是马来西亚华人翻译成马来文,而是由中国当地华人翻译这类型的著作。
他解释,因深受中国“一带一路”及国际化的影响,中国现今已有15所大学内专设大学本科四年专业学马来语及各东南亚语言等,所以中国人在受专业学马来文的情况底下,甚至比马来西亚华人的马来文水平更专业。
出席今日颁奖礼者还包括还包括译创会会长(评审)林尊文、国家语文局董事主席暨译创会顾问拿督安华礼端、语文局出版部前编辑(评审)Zaiton Abu Samah、马来西亚汉文化中心主席暨译创会执行顾问拿督吴恒灿、马来亚大学教育系副教授(评审)周芳萍以及著名译者和编辑(评审)廖丽珊等。