(台北1日讯)“VOTE WHITE VOTE RIGHT”,标榜白色第三势力的民众党英文官网新口号惹议,含有“票投白人,票投右翼”的意涵,遭紧急下架。民众党主席柯文哲周二在受访时表示,翻成英文给台湾人看其实没问题,但给外国人看就有,这代表有文化差异,以后要找英文母语的人来审查。
中天新闻网报导,柯文哲周一前往南投配天宫参拜,对于英文官网出现争议,柯文哲当时表示“直接中翻英就是这样”,那句话的意思是要大家“投给白色力量、票投正确的政党”,给外国人看就有问题,没想到就被笑了。
柯文哲周二在高雄出席活动时,再被询问英文官网争议。柯文哲表示,要之后找英文母语的人来写英文网页,因为中文没问题,“票投白色力量、票投正确方向”,翻成英文给台湾人看没有问题,但给外国人看就有问题,所以这就是文化差异。
民众党发言人林子宇周一紧急回应称,网站是由小编做图片美编,口号确实容易引起误解,已先将相关图文下架,未来会由专业团队把关。
区别于绿营(民进党)和蓝营(国民党)两大政党,台湾民众党的代表色是白色,近年以第三势力之姿崛起。近日,民众党英文官网写著“VOTE WHITE VOTE RIGHT”的口号,本来想表达“票投白色力量(民众党),是个正确的选择”;但在西方语境下,不少人会理解成“票投白人,票投右翼”,牵涉种族歧视及保守的政治立场,引起轩然大波。
让人联想到3K党
台湾中央社报导,驻台美籍自由撰稿记者黑尔在社群媒体发文指出,民众党的口号很容易引起误会;网红“外国伦”也指出,美国人听到这标语,百分之百会联想到3K党。
黑尔在社群媒体X(前推特)发文指出,民众党的口号很容易引起误会,例如1958年创立的美国白人至上主义政党全国各州权力党(National States' Rights Party),当年竞选口号就是VOTE RIGHT,VOTE WHITE,VOTE STATES' RIGHTS(投右派、投白人、支持各州权力)。
自小从台湾移民美国的网红“外国伦”周一接受中央社越洋访问指出,熟悉美国文化的人都会认为这是非常严重错误。他举例,2012年台裔美籍NBA名将林书豪曾在一场比赛表现不佳,ESPN体育台主播布雷托斯在节目中比喻林书豪是“Chink in the Armor(盔甲上的裂缝)”,立刻引起社会指责。
“外国伦”解释,Chink in the Armor这个字本身并没有种族歧视的意思,只是指弱点,问题是Chink这个字刚好也是“中国佬”的鄙语。因此,记者这个标题配上林书豪的亚裔外貌,立刻让语意变成像“穿盔甲的中国佬”。
“外国伦”表示,事发后ESPN毫不犹豫地开除了那位主播和撰写稿子的记者,全美国没有任何舆论替那位主播抱不平,只有一个人跑去请那位主播吃饭并安慰他,那个人就是林书豪。