(纽约29日讯)美联社周五为其旗下账号一则争议推文道歉,这条推文曾建议记者避免在“残疾人、穷人和法国人”等短语中使用定语“the”,原因是美联社认为这类“对具有单一共同特征人群使用笼统标签”的做法可能“不太人道”。这条建议推文在网上遭到多方吐槽,连法国驻美国大使馆也加入吐槽行列。
综合英国广播公司(BBC)、今日俄罗斯(RT)等外媒周六报导,“美联社风格手册”周四的推文写道,“我们建议避免(使用)笼统且不太人道的‘the’标签,例如穷人、精神病患者、法国人(the French)、残疾人、受过大学教育的人。而是使用诸如患有精神疾病的人之类的措辞。而且只有在明确相关时才使用这些表述。”该推文目前已被删除。
BBC报导称,该推文在被删除之前获得了超过2000万次浏览和1万8000次转发,在社交媒体上引发多方吐槽。报导称,作家海德尔开玩笑说,按照这个思路,那么“没有什么比被认为是法国人更不人道的了。相反,这些人应该被称作‘遭受法国式痛苦’的人(suffering from Frenchness),值得我们的同情和祈祷。”
政治学家布雷默也按美联社的思路给出称呼法国人的另一种方法,建议将法国人称作“体验法国风情的人”(people experiencing Frenchness)。
《纽约时报》专栏作家克里斯托夫表示:“说‘法国人’(the French)不人道?呃,法国人?真的吗?我希望左派能少花点时间在语言上做文章,花多点时间尝试真正解决问题。”
美联社这条争议性推文还遭到法国驻美国大使馆吐槽。大使馆于周四晚些时候在推特回应说,他们可能应该更名为“开在美国的法国式大使馆”(Embassy of Frenchness in the United States)。法国驻美大使馆发言人康布勒克斯还对《纽约时报》说,“我们只是想知道‘法国人’(the French)的替代词会是什么...... 我认真的。”
美联社周五表示已将上述争议推文删除,因为“推文中不恰当地提及法国人”,并称“在无意中造成了冒犯”。
美联社紧接著又在道歉推文的评论区重申了先前建议、去掉了此前“法国人”的例子,称应“避免(使用)笼统且不太人道的‘the’标签,例如穷人、精神病患者、残疾人、受过大学教育的人。而是使用诸如患有精神疾病的人之类的措辞。而且只有在明确相关时才使用这些表述。”
美联社企业传播部副总裁伊斯顿向法国《世界报》澄清道:“提及‘法国人’以及‘受过大学教育的人’(the college-educated)是为了表明不应对任何人使用标签,无论他们在传统上或刻板印象中被视为积极的、消极的、亦或是中立的。”
“美联社风格手册”也于周五晚些时候发推作出类似澄清。
关于“美联社风格手册”,BBC介绍,它被认为是记者和作家的“最优写作风格指南”之一,尤其是在美国。 RT则表示,“美联社风格手册”被认为是记者使用英语报导时可参考的“最权威指南”之一,2022年版手册在长达640页的篇幅中列举了关于英文大写、标点符号、拼写和行话的规定。