(首尔22日讯)继韩国泡菜(kimchi)中译名由官方改为“辛奇”后,亚洲文化圈共有的农历年称呼再次引发中国及韩国网民论战,韩国诚信女子大学教授徐敬德发起将农历年英文“正名”为Lunar New Year,社群账号却遭中国网民洗版。
据台湾中央社报导,致力于宣传韩国文化的徐敬德上周四在社群网站发文,世界各地多将农历年(阴历年)称为中国年(Chinese New Year),但农历年不只是中国特有的文化,也是韩国、越南、菲律宾等亚洲国家的传统节日,在英文中以Chinese New Year称呼欠妥,呼吁以Lunar New Year作为正式名称。
徐敬德指出,西方国家主要城市的中国城在农历年间会以Chinese New Year名义举办年节活动,主流媒体也多以Chinese New Year介绍农历年文化,可能造成观众误解;不只耐克(Nike)、苹果(Apple)等知名国际品牌官方网站,连联合国发行的邮票也以Chinese New Year称呼农历年,令人感到遗憾。因此,决定今年发起农历年英文改称Lunar New Year的运动。
不过,徐敬德上周六贴出多张留言截图,表示在发起运动后收到许多公开留言及私讯洗版,内容包括指控“韩国剽窃中国年节”、“年节是中国人发明的”及各种辱骂;但他主张中国所称的“春节”与韩国过年在称呼及由来都不同,不该将亚洲普遍拥有的传统文化统称为源自中国的文化。
“文化之争”越演越烈
因农历年英文称呼引发争议的还有韩国女团NewJeans成员Danielle,她因使用Chinese New Year引发韩国网民不满,删除讯息后在上周六公开道歉,表示农历年是韩国及许多国家、地区都有的节日,为用词不当表达歉意。不过,也有支持者认为,英文使用者本来就多以Chinese New Year称呼农历年,不必过度反应。
近年来的“文化之争”越演越烈,《首尔新闻》报导,在中国社群网站微博出现许多关于韩国“剽窃中国文化”的传言,其中也包括韩国身分证上注记的姓名汉字。韩国人现在书写虽主要使用韩文,但仍有许多源于汉字的用词,姓名也通常都有对应汉字,所以身分证上的姓名栏除韩文外,还会括号注记汉字名。
韩国与中国毗邻而居,传统文化有许多相似之处,起源更难以考究,未来可能还会出现许多类似的争议或指控。