(北京10日讯)中国的企业起名规则和公共标识都逐渐“汉语化”,继京城不少地铁站将英文翻译“Station”改成了汉语拼音“Zhan”,近日有市民发现中国电信位于北京建外(建国门外)SOHO的营业厅采用中文直接音译,写成“北京电信建外搜候营业厅”,网民直呼“神翻译!看不懂”。
香港《星岛日报》报导,建外SOHO是北京繁华的商务区,由潘石屹创办的SOHO中国开发。中国电信在此的分店挂牌写着“建外搜候”营业厅,与“建外SOHO”读音大致相同,却是中文直接音译写法。有网民以为“建外搜候”是写错了,“看了营业执照居然真的是这几个字”。
对于引发讨论的店名,一名店员说:“我们一直叫这名字,开了3年了,为甚么叫这个名字我也不知道,是上面给起的”。
据悉,工商总局在2017年印发的《企业名称禁限用规则》规定,“企业名称应当使用符合国家规范的汉字,不得使用外文、字母和阿拉伯数字”。
“Station”改成“Zhan”
除了企业名称需要“汉语化”,中国不少地铁站的站牌英文都改用汉语拼音。去年开通的北京地铁11号线将英文的“站”(Station)改为汉语拼音“Zhan”来标识。天津地铁站也出现类似的“去英语化”现象,例如天津地铁站内的“国际机场”用汉语拼音标注为“GUOJIJICHANG”。
网民纷纷留言称:“这是汉语拼音,不叫翻译。”、“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点。”、“谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”
北京地铁回复表示,根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并在北京地铁部分车站更换。