早前中美高层战略对话上,杨洁篪、王毅身边的女翻译张京因为出色表现而“出圈”。外人看起来神秘且高大上的翻译工作,是不是只要动动嘴皮子就行了?不久前,柬埔寨国王西哈莫尼访问上海,承担陪同翻译工作的“90后”上海女孩鲍轶伦,告诉我们看似光鲜亮丽的外事翻译背后那不为人知的一面。
据上观新闻报导,外表吸睛的鲍轶伦2014年毕业于复旦大学法语系,翌年进入上海市外办翻译室工作,为了配合翻译室复语(即英语加一门小语种)翻译干部的培养工作,她后来于上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业接受英、法翻译培训,并在毕业后成为市外办首批年轻复语翻译骨干之一。虽然是翻译室最年轻成员,但鲍轶伦已先后为法国总统马克宏等访沪外国政要服务,担任其法语翻译。
据报导,西哈莫尼国王3月中旬抵达上海访问,鲍轶伦却早在一周前就已经开始准备工作,包括要熟悉有关部门提供的背景材料,还要查阅主宾国家的政治经济历史,以及国王的个人背景等资料,而为了熟悉国王的口音,鲍已先在网上找到他的音视频,“有点兴奋,也有点小紧张”。
由于得知西哈莫尼国王曾长期在法国生活,艺术造诣深厚,鲍轶伦准备时更加关注艺术与历史等领域。
不过鲍轶伦强调,其实自己准备的大部分材料在现场都未必用得上,而通常翻译都是单兵作战,现场没有支援,因此这些准备只是为了能让自己心里踏实一点。
报导指出,访问上海三天期间,西哈莫尼国王参观了浦东开发开放展与上海电影博物馆、观看舞剧“茶花女”,并出席夜游黄浦江、静安寺礼佛等活动,行程紧凑,而由于陪同期间不方便用本子记录,因此宾主对话全凭大脑死记硬背,考验翻译的短时记忆能力。
报导称,值得一提的是,鲍轶伦起初主要用英语翻译,但注意到国王英语中有不少法语痕迹后,柬方陪同人员干脆建议她说法语,而国王听到法语后也很惊喜,自从她便转用法语翻译。
最终,国王临离沪前,向鲍轶伦赠送一份银质纪念品,并对其连日来的工作表示感谢。如释重负的鲍轶伦表示,工作虽然是有一点辛苦,但她感到更多荣誉感和使命感。