中美高层阿拉斯加会谈日前落幕,期间,中国中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及中国外交部长王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,成为热门话题;而中国翻译官张京将杨洁篪的临场脱稿发言,极其流畅准确地翻译出来,亦成为另一焦点,其沉稳大气、临危不乱迅速征服一众网民。
据中国媒体报导,包括张京在内,中国外交部翻译司的“四大女神”,不仅颜值能扛,而且实力超强,每每在重大外交场合让人惊叹。
“总理御用”张璐
张璐出生于1977 年,外交学院国际法系毕业,现为中国外交部翻译司西葡语处处长。
张璐是重要对外场合的首席翻译之一,并且是中国总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。
张璐最著名的就是把古诗词完美地翻译成英文。比如《离骚》中的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“ For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”;又比如“华山再高,顶有过路”,张璐翻译为“ No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”;再比如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,张璐翻译为“ Differences between brothers cannot sever their blood ties”。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。古诗词本身理解起来就比较难,要让外国人理解更是难上加难,因此足见张璐的实力!
“神似赵薇”张京
在中美高层阿拉斯加会谈上爆红的张京,其实早在2013年已引起大家注目。 2013年3月,十二届中国全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色套装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
张京在杭州外国语学校读高中,之后保送进外交学院。张京的高中同学说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!”
2007年,中国外交部首次对外招收翻译,这是一场极为严格的筛选,在200多位优秀学员中,张京脱颖而出,成功进入外交部翻译室,顺利成为翻译官。
“冰山美人”钱歆艺
钱歆艺之所以被网民熟知,是因为在2015年3月的中国两会政协记者会上,佩戴了一个发卡,并因五官清秀、气质清新而走红网络,被称为美女翻译“发卡姐”。
钱歆艺也因表情总是很严肃,给人一种冷艳感觉,而有“冰山美人”的称号。
值得一提的是,钱歆艺在上初中的时候才开始学习英语,与很多的孩子相比起步已经很晚,但她依旧非常刻苦努力,经过一段时间的坚持,英语成绩提升迅速,就连老师都感到惊讶。大学毕业后,顺利考入中国外交部翻译室。
“清新翻译”姚梦瑶
姚梦瑶的父母都是老师,出生在这样的家庭,让姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其是对英语有很大的兴趣。其同学中就有流传说,姚梦瑶能够背下英语词典。
在北京外国语大学毕业以后,姚梦瑶顺利考上了外交部。2012年3月,十一届中国全国人大五次会议的新闻发布会上,姚梦瑶凭借娴熟淡定的现场翻译,被媒体誉为“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”,因此被称为“小清新翻译”。
另外,中国总理李克强夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚时,就带了姚梦瑶担任随身翻译。值得注意的是,程虹本身是英文专业的教授,姚梦瑶随行出访,足见其实力。