(莫斯科18日讯)语言是沟通的桥梁,在对外交往中,翻译作用非常重要。俄罗斯外交部翻译们日前接受该国媒体采访时坦承,总统普京爱用双关语和偶尔语出惊人,亦会让他们感到困难。
俄罗斯《观点报》上周日报导,俄国外交部翻译们在“俄罗斯1”电视频道当天播出的“莫斯科-克里姆林宫-普京”节目中,讲述了给普京当翻译时遇到的困难。
据报导,因为普京会使用一些无法准确翻译的双关语,有的让翻译们百思不得其解。
俄国外交部翻译萨迪科夫回忆道,普京在一次发言时曾说:“我们不能摇摇晃晃地站著。”他说:“我当时还是个新翻译,我从电视上看到这一幕,庆幸当时承担翻译任务的不是我,同时又对这句话感到疑惑,不知道该如何正确翻译,总统想表达什么?10年前对我而言这是件非常困难的事,即使现在也感到有些困难。”
另外,普京有时会说出一些令人意想不到的话,令翻译们感到困惑。萨迪科夫举例称,普京在2017年圣彼得堡国际经济论坛发言时,忽然开玩笑地对一名听众说了句“稍息”。“这完全出乎我的意料。”
萨迪科夫说:“我犹豫了半秒钟才想出一个译法,而后我又去查了字典。当时我是完全凭猜测翻译的,我根本想不起这个术语的意思。”
俄国外交部工作人员克拉萨维娜也称,普京曾说“顿巴斯不开空车”,而这句话让翻译们也讨论了很久,最终翻译成“顿巴斯不胡说”。