(东京15日讯) 东京奥运于明年夏季举行,为了迎接来自全球的访客,日本观光厅号召旅游业人士准备英语及其他语言的指示牌。不过,近日有人发现不少指示牌的翻译错误或语意令人难以费解。
综合媒体报导,日本观光厅花了两个月,调查全国85家铁路及巴士公司网站,并核对各城镇外语标牌的准确性等,结果大失所望。一家交通公司的车费布告牌写道:“从甚么年龄开始儿童票价会怎么样?”(What happens to the children fare from what age?)。
另外,东京神保町站有标牌写著:“都营地下铁新宿线和三田线受不了”(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it.),令人不明所以;一家运输公司更将标识中的“儿童”翻译成“小矮人、侏儒”(Dwarf),
日本新潟大学应用语言学与西方文化研究教授哈德利表示,这是社会语言学议题,“我们必须了解,我们看到的英语公告没一个是真的为了英语使用者而设计,而是日本人写给日本读者看的内容,并借此展现他们住在一个可接轨全球的多元大城市中”。
他说,观光厅盼能做出外国游客看得懂的翻译,但付出的努力太少,来得太迟。因为专业翻译及重新制作宣传手册、指示牌等成本太高,许多公司或许不愿做。
哈德利认为,日本人或因为感到丢脸而不愿更改外语翻译,这么做可能遭到他人指责,政府若早点行动,也许可以更成功纠正部分“日式英语”,但如今仅剩不到一年半的时间。