(伦敦26日讯)金庸著名武侠小说《射雕英雄传》,明年2月将首次推出官方授权英译版的第一卷《英雄诞生》,备受瞩目。早前郝玉青(译者)接受访问时,透露如何译“九阴白骨爪”。
出生瑞典的郝玉青花了5年时间,为这套《射雕英雄传》英译版寻找出版商,再花了一年半时间完成第一卷的翻译,然后找到了香港女译者张菁负责翻译第二卷。
郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是台湾人,她曾在大学学习中文及文言文,并在中国工作数年。
她说,自己学中文时经朋友推荐一定要看金庸,结果就看上瘾,后来从事图书版权代理,发现西方市场欠缺武侠小说,认为金庸作品有潜力,于是决定要翻译金庸。
《射雕英雄传》推出英译版消息传出,随即引来读者关注故事中的各种武功招式、高手过招场面等如何翻译。郝玉青指,其实翻译招式不难,困难在于要令招式在译本里同样表现得流畅,读起来不生涩。
她指,自己会在在屋里比划小说中的招式,有了亲身体验才能确定应该用“砍”还是“削”。
她透露,“九阴白骨爪”最突出的就是被害者死后,骷髅头盖骨上留下五个手指洞,故以骷髅(skeleton)代替白骨(bone),翻译成“Nine Yin Skeleton Claw”。“懒驴打滚”直译为“Lazy Donkey Roll”,形象直观。
她笑言,开始时并不知道翻译金庸小说那么难,到知道时已没有退路了。金庸在很多支持者心目中占有特殊地位,不容冒犯,翻译时她始终保持谦恭敬畏之心。