美国总统特朗普和中国国家主席习近平在G20峰会上举行场边会谈。
白宫发布特朗普讲稿给记者,稿中将习近平称为“中华民国总统”(PRESIDENT XI OF THE REPUBLIC OF CHINA),也就是台湾的正式英文。
中国的正式英文应为“People's Republic of China”,少了一个字可是有天壤之别。
白宫搞不清楚台湾和中国,恐又再度挑起北京敏感神经。
特朗普胜选后接了台湾总统蔡英文的贺电,还称是时候重新检讨一中政策,让北京相当不满。
今年4月习近平访美和特朗普会面,特朗普政府称会坚守一中政策,安抚北京不满情绪。
如今在德国汉堡的2度会面,特朗普对习近平表示“很荣幸和你交朋友”,称中国是很棒的贸易伙伴。
这个错误最早是美国之音记者赫曼(Steve Herman)发现,发布在推特上。
白宫发现错误后已更正。