(上海23日讯)中国语文期刊《咬文嚼字》选出2016年度10大语文差错,不少与新闻报导有关,包括媒体混淆了美国候任总统川普的“届”和“任”。
中国新华社报导,《咬文嚼字》揪出的10大语文差错分别是:
(1)“载人飞行”的“载”应该念成第4声非第3声
(2)“一篮子货币”误为“一揽子货币”。货币篮子(Currency basket)或称一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币,由多种货币按不同的比重构成货币组合。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来。
(3)美国总统大选报导中,“任”误为“届”。美国实行总统制,每4年举行一次总统选举,总统任满4年为一届。如果总统在任期内因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。
简而言之,“届”是由选举决定,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的,每更换一次即产生一任总统。据美国历史,川普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。
(4)英国“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”。有些媒体把“脱欧”解释为“脱离欧洲”,这属于明显的概念错误。
(5)“手足无措”误为“举足无措”。不少新闻媒体在报导韩国总统朴槿惠闺蜜干政事件时,用“举足无措”来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱。但汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。
(6)“凭借”误作“凭借”。“凭借”是不规范的,正确的写法是“凭借”。
(7)“令人发指”误为“令人发指”。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其“发”指头发,应该使用繁体字“发”。
(8)“作为”误为“做为”。“做”“作”两字在语用中常常纠缠难辨,有时甚至含混不清,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽像语义多用“作”,表示具体语义多用“做”。“作为”是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。
(9)“绅士”误为“绅仕”。“绅士”指有现代文明修养的男士,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕”;“仕”则作动词用,通常指做官。
(10)“黏豆包”误为“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一种传统点心,采用黄米、红豆等材料制作而成,触手很黏。
“黏”是形容词,表示糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;“粘”是动词,指依靠黏性把东西互相贴合。